閱讀外文時常會利用翻譯網站幫助理解內容,搜尋引擎Google旗下Google Translate更是許多人的首選,但有網友發現雙重標準的翻譯錯誤。「China breaks promise」(中國違反承諾)竟被Google翻譯成「中國信守諾言」。

專家指出,這可能因為某一國家或語言媒體經常將「China breaks promise」在網絡上刻意翻譯成「中國信守諾言」,才會鬧出「親中搞雙標」的笑話。

有網友發現,若輸入其它國名則不會有這樣的問題,如美國、英國、德國等,則都會被正常翻譯為美國(英國、德國)破壞承諾,另有網友也測試輸入香港後,發現「HK breaks promise」竟然也會翻譯為「香港信守諾言」。

綜合媒體報道,Google Translate原理是放棄文法,純粹以網上大量數據建立模型,數據資料庫大部份資料均由公開途徑獲得,專家指出,雖然效果比傳統方法更好,若某一國家或語言媒體經常將「China breaks promise」在網絡上翻譯成「中國信守諾言」,大量的假資料(data)就會造成AI誤判,進而使Google Translate中招。

香港資訊科技商會榮譽會長方保僑表示,出錯的可能是互聯網上撈了錯誤資訊,也不排除是有人故意誤導。對此則有網友在底下留言質疑「果然已經一國一制了」、「我反而想將中國信守諾言翻譯成『China breaks promise』」。

媒體報道,其實Google翻譯出包的狀況並不罕見。前年反送中運動期間,有網友輸入「so sad to see Hong Kong became China(我很難過看到香港變成中國)」後,結果發現Google也將這句話翻譯成「很高興看到香港成為中國」。◇

------------------

📰支持大紀元,購買日報:
https://www.epochtimeshk.org/stores
📊InfoG:
https://bit.ly/EpochTimesHK_InfoG
✒️名家專欄:
https://bit.ly/EpochTimesHK_Column