阿昂最後用最字正腔圓的發音,用整個演講最流暢的一句德文來問馬斯教授:

「『你』有問題要問嗎?」(Hast du eine Frage?)

我立時替他捏一把汗!因為他犯了德文初學者常見的「無心之失」!

要明白最後的一霎為何如此「精彩」,要先理解德文有關代名詞和人稱的一點:德文第二人稱有分尊稱的「您」(Sie)和非尊稱的「你」(du)。在這個學術的場景,對著不熟悉的教授級長輩,毫無疑問是要用尊稱的,可惜他德文水平實在差得連尊稱也忘了使用。

正確的問法,應該是「『您』有問題要問嗎?」(Haben Sie eine Frage?)

你可能會問,說錯了「您、你」,確實只是一個「無心之失」(你看看「您」和「你」兩個字寫法的分別就知道了),其實有甚麼問題?香港人可能會比較難理解,因為平常對話不會用尊稱,廣東話兩個字的發音亦相同,但想像一下,如果你打電話到某公司的服務熱線,對方查看了你的登記資料,知道你姓甚名誰之後,不是跟你講「石生,請問有咩我可以幫到你?」而是講「賈墨,你打嚟搵我想做咩?」你會有何感受?

把這個「扮熟」的感覺套在du和Sie的使用場景,可能你就可以切身處地感受到教授會覺得被「冒犯」。在德國,對公職人員如警員或市政廳職員用du,是「侮辱」(Beleidigung)的一種,是要罰款的罪行來的。

其實這個錯誤我很理解,因為我也犯過。德文爛的人,就是欠缺口語練習,那就代表如果有機會開口講,都肯定只是跟身邊熟悉的人聊天,自然多用「你」,久而久之就容易忘記在非社交場合中要多用「您」。我第一次在德國打工的時候,對著主管試過說錯一次,幸好不是太顯著,因為我使用了非尊稱的「所有冠詞」 (Prosessivartikel) 「你的」,當下我立刻意識到自己的錯誤,立即改口。經過這樣一次的失誤,往後就不斷留意跟陌生人談話的時候,一定要說慢一點,稱謂要拿捏得準確一點。

教授頓時面有難色,亞昂雖然有準備投影片,但沒有準備講稿,而他「脫口說德文」的表現實在強差人意。

教授問:「你剛才作的這個規格證明書,是用甚麼軟件製作的?」

他說:「試算表。」Excel可說是工程界的萬用刀!

「上面的計算範例呢?」

「是用公司的幫助文件的。」

「你自己手打上去?」

「不是,我是Copy and Paste,然後調整一下大小。」說著兩手還用拇指和食指擺出一個L型手勢,顯示他非常用心地調整粘帖的位置。

教授也禁不住施展了一下「陶大宇式」掩面,知道問非所人,死死氣問我們有沒有問題要問他。

我心想,到我演講了啦,還哪有心機問問題。

投影片老早就準備好,並反覆測試過,確保沒有技術問題;而我的手提電腦有附送紅外線遙控,可以當一個簡單的Presenter用;另外也帶了一支激光筆,方便指向投影片上的資料。這些東西,網上的評估表格都是有白紙黑字寫好的項目,只需要「照單執藥」便可。

雖然我認為大學提供的評估表格,並不完全符合我對「演講」的認知。譬如,真正的演講,根本就不應該用激光筆,最後也不需要加上所有資料的來源和附註,但畢竟這是一個學科相關的演講,不是大眾的課題,要令教授滿意的話,還是跟足要求來處理會比較好。

「Guten Tag Professor Merz, hallo liebe Mitstudenten…」演講第一句,就是跟馬斯教授和其他同學打招呼。

為何我還記得我的開場白?當初準備的講稿,上面的日期是「二零一二年十月七日」,剛好是十年前的檔案,還保留在我的硬碟內,我特地打開來看,也幫我勾起了對演講內容的回憶…◇

註:感謝《大紀元時報》授權轉載本文到:

http://www.stegermatt.de/blog-epochtimes-presentation3/

有意見?對某個德國主題特別感興趣?

歡迎聯絡作者:mailto:stegermatt@stegermatt.de

(本報專欄作家所提出的批評,旨在指出相關制度、政策或措施存在錯誤或缺點,目的是促使矯正或消除這些錯誤或缺點,循合法途徑予以改善,絕無意圖煽動他人對政府或其他社群產生憎恨、不滿或敵意。)

------------------

📰支持大紀元,購買日報:
https://www.epochtimeshk.org/stores
📊InfoG:
https://bit.ly/EpochTimesHK_InfoG
✒️名家專欄:
https://bit.ly/EpochTimesHK_Column