前言

《V煞》入面,主角和極權的爪牙進行最後一戰,就講過:「意念是刀槍不入的。」(Ideas are bulletproof.)

這句對白,就成為一句廣為傳頌的金句。

旋律和文字,背後代表的是一種感情和想法,只要一個人聽過,讀過,而歌曲的感情能夠真切觸動人心,意念的衝擊能夠顛倒慣常的思想模式,就自然會深深植根於接收者的腦海之中!沒有任何方式可以打壓傳播,或從一個人的頭腦中移除一個意念。

香港政府竟然為一首歌申請禁制令,企圖從大千網絡世界中移除幾個音符,實際上不但沒有任何打壓人心的效果,更顯出自己的歇斯底里,本末倒置,為做而做的政治意圖。

作為《願榮光歸香港》(後稱《願》)的德文版本填詞人,很多媒體在這幾天也有聯絡我,希望我講一講創作的初衷和對禁制令的看法。我想藉着是次專欄文章,跟大家分享一下。

《願》是屬於香港人的

《願》是一首由香港市民自發在2019年的反送中抗爭活動中創作和使用的歌曲,它早已經成為香港的抗議運動的主題歌曲。《願》的歌詞表達了香港人民對自由、民主和社會公正的堅定追求,並對香港的未來充滿期待。

這首歌曲的旋律深情激昂,充滿了動人的力量,讓人不由自主地感受到香港人民抗爭的決心和勇氣。自然而然,歌曲也散佈在網絡世界上的不同平台,並有多個不同版本。

當初第一次聽到《願》的時候,就激起了我內心的共鳴,身處德國,專注香港議題的我第一時間就想:語言不應該成為我們理解和共享這種勇氣的障礙!因此,我決定將這首歌翻譯成德國人的母語,讓更多的德國人能夠直接感受到這首歌背後的抗爭精神。

當初,我簡單的希望我的翻譯能成為一座橋樑,連接德國與香港,讓德國這個已經擁有民主自由的國度,認同香港人的追求,爭取國際關注和支持。

翻譯過程

翻譯歌詞,對我來講是極困難的工作,因為廣東話和德語的發音和語言結構大大不同,翻譯既要符合中文歌詞的原意,又要符合德語音韻跟歌曲旋律的協調形式。作為德語教師,我的德語水平不差,但相比填詞所需要的語言掌握,卻是極度不足。

所以,我首先把歌詞翻譯成一個陳述背景的德語版本,讓自己和身邊的德國人有一個完整的理解和認識。之後,我再根據背景,濃縮成多組大致符合旋律的德語語句,之後就與內子和其他我認識的德國音樂人不斷修改和完善最後的版本。

在網絡世界公開歌詞後,有幸有一位來自香港的女高音,認為德文歌詞與歌曲十分合拍,雖然不欲公開自己的參與,但亦以「一位朋友」的身份提供獨唱,方才完成最後YouTube的最終版本。

令人欣慰的留言

這首歌是一種呼籲,一種呼喚,到底能否觸動部分德國人?YouTube影片最多人讚好的留言,也讓我感到欣慰,因為翻譯歌詞的目標似乎確有達成:「我在柏林一次為香港抗議的活動中認識的一位德國朋友。他說,這個德語版本的歌曲極具詩意,十分驚艷。我們在中國大使館前唱了這首歌4次。」

音樂的呼喚力量,實在太大,越大力打壓,越會助長歌曲的傳播。除了瘋狂之外,香港政府到底圖些什麼,我太天真,卻是看不懂!◇

註:感謝《大紀元時報》授權轉載本文到:
http://www.stegermatt.de/blog-epochtimes-hongkongsong/ 
有意見?對某個德國主題特別感興趣?歡迎聯絡作者:
mailto:stegermatt@stegermatt.de

(本報專欄作家所提出的批評,旨在指出相關制度、政策或措施存在錯誤或缺點,目的是促使矯正或消除這些錯誤或缺點,循合法途徑予以改善,絕無意圖煽動他人對政府或其他社群產生憎恨、不滿或敵意。)

 

------------------

📰支持大紀元,購買日報:
https://www.epochtimeshk.org/stores
📊InfoG:
https://bit.ly/EpochTimesHK_InfoG
✒️名家專欄:
https://bit.ly/EpochTimesHK_Column