近日蘋果官網發布 iOS 18 介紹頁面,英文slogan是幽默機智、一語雙關的「Yours. Truly.」,但橘越淮而為枳,這妙語一翻成中文就lost in translation。台、港、中三地譯法都很彆扭,令人啼笑皆非:港譯「徹底,非常你」、台譯「真的,就很你」,中国大陸則譯「真的很你」。乍看之下,根本不知所云。

為什麼這樣難譯?「Yours truly」是英文書信結尾敬語(valediction),中文能夠對應的自然是信末的申悃語(「肅此」、「耑此」等)和問候語(「敬請鈞安」、「順頌台祺」,或簡單一句「祝好」等),可惜這些信尾敬辭並無任何接近「yours truly」的字眼,所以嚴格來說是不可譯的。

這裏既然講起「yours truly」,不妨也談談它和「yours sincerely」、「yours faithfully」等套語的意思及歷史。這些書信結語,香港小學英文課已經教了,但應該沒有多少老師會詳細解釋「yours(你的)」為什麼要這樣說。

十八世紀前,英國人在書信結尾都會循例謙虛一番,自稱「(I am)your most humble servant」、「your most affectionately humble servant」、「your most sincerely obedient servant」等等。但踏入十八世紀後,大家逐漸厭倦這種水蛇春咁長的公式套語,於是各式「縮寫」或代用語便應運而生。

例如十八世紀英國文壇祭酒約翰生博士(Dr Johnson)的書信中,結語有時會寫足「I am, dear Sir, your most humble servant」整個句子,有時則僅寫「I am, dear Sir, your most, &c.」,那個「&c.」就是我們今天寫的「etc.」,即拉丁文「et cetera」(以及其他)的簡寫。

「I am your most, &c.」(我是你最及其他)一句,大家現在看到自然如墮霧中,不知所云,但當年英國人見慣見熟,肯定知道「&c.」代表的就是「humble servant」、「affectionately humble servant」、「sincerely obedient servant」之類的客氣話。

跟「&c.」類似的濃縮版信尾敬語,當然就是流行到今時今日的「yours sincerely」了。當中的「yours」如上所述,就是「your most humble servant」之類的代稱。據學者考查,當初最常用於家人、朋友間通信的結尾敬語不是yours sincerely,而是感情更豐富的yours affectionately或affectionately yours。

「Yours…」這新式套語之所以流行,取代老派長句,當然需要那時代的名人加持,例如詩人Alexander Pope(1688–1744)和John Gay(1685-1732)都是使用「yours…」的先鋒,跟他們通信的又不乏才子鴻儒,這群人寫信時用多了,公眾自然爭相仿效。如是者過了一兩個世紀,大多數人早已忘記為什麼要寫「yours」了。

由於「yours」一字隱含的階級味濃,在現代人來說是自貶得過份,彷彿中文說「不勝犬馬怖懼之情」,浮誇到令人尷尬,所以有些明白箇中歷史的人已刻意省掉「yours 」,只寫「sincerely」。

回到蘋果官網slogan的問題,兩岸三地的官方中譯實在太匪夷所思,完全不像人話。撇開一語雙關不談,粗略達意的譯法其實也有很多,例如「真的屬於你」、「真合你意」等等,大概也勝過「徹底,非常你」、「真的很你」吧。說話本來就忽中忽英的香港,我認為甚至不必翻譯,何不直書「Yours. Truly.」呢?

本文獲作者授權轉載自「馮睎乾十三維度」Patreon

(編者按:本文僅代表專欄作者個人意見,不反映本報立場。)@

------------------

💎成為會員 📧訂閱電子報
https://hk.epochtimes.com/subscribe

🔔下載大紀元App 接收即時新聞通知
🍎iOS:https://bit.ly/epochhkios
🤖Android:https://bit.ly/epochhkand