沒有去香港書展,卻似乎比親自去看得更多,因為朋友和讀者都不斷傳來今屆書展的精彩照片,例如附圖關於「王寧女士——春霧」的英文簡介。

照片由朋友的學弟拍攝,圖中那些「英文」,他看得一頭霧水。據朋友說,學弟已當場向有關人員指出,那幾段英文寫得極差,事後更形容「錯嘅程度就好似去名寶石嗌牛扒,佢畀咗碗白粥油炸鬼我」,誠屬妙喻。

圖片/朋友提供(「馮睎乾十三維度」Patreon)
圖片/朋友提供(「馮睎乾十三維度」Patreon)

例如第一段已石破天驚:

Borned in 1973, Zhe Jiang Province, AF member, freelance writer. Took an Hang Zhiu Asia Game in 2023.

短短幾句已錯漏百出。相信英文程度稍高的小學生,都知道borned是沒有ed的。「Took an Hang Zhiu Asia Game」字面上根本不知所云,文法也亂七八糟——took應該是took part,杭州英文也不是Hang Zhiu,而是Hangzhou。當然「亞運會」英文也不是Asia Game……

還有一段是這樣的:

2000 in New York to Song Xunsi, was of a sense of deliberation in late Spring and of a preparation for departure.

恕我無法解讀,就留待讀者品評好了。

王寧女士不知何許人,據我勉強讀得懂的英文簡介所說,「春霧」原來是一部小說,成書於紐約,曾獲《南華早報》作者撰寫評論。小說殺青後,有超過十年時間未有出版——不知道是作者需時修改,抑或找不到出版社。我更好奇的是,這部小說不會是用英文寫的吧?

本來英文不好不該笑人,但這篇英文是要笑的。因為它出現的地方,好歹也叫「書展」,還要是一個號稱「國際城市」的「書展」。大眾期待的書展,理應展示文化,不是文盲。

不過細心想一想,以上期望根本不合理——這「書展」的主辦單位貿易發展局,連日來已一次又一次要求書商把所謂「敏感書籍」下架,試問我們還能期望它展示多高的文化水平呢?

本文獲作者授權轉載自「馮睎乾十三維度」Patreon

(編者按:本文僅代表專欄作者個人意見,不反映本報立場。)@

------------------

📰支持大紀元,購買日報:
https://www.epochtimeshk.org/stores
📊InfoG:
https://bit.ly/EpochTimesHK_InfoG
✒️名家專欄:
https://bit.ly/EpochTimesHK_Column