昨天談及倉頡造字,令人世間萌生出許多詐偽機巧,不如趁着今天是「聯合國中文日」,給大家舉一二有趣例子,以窺探中文有多「博大精深」吧。

眾所周知,古人寫中文多數不加標點,很容易出現模棱兩可的情況。清人笑話書《增訂解人頤新集》有個故事,說才子徐文長訪友,適值黃梅天,連日下雨,徐便留宿友人家中,毫無去意。友人想下逐客令,又不好意思,於是寫了一張字條:「下雨天留客天留我不留」,原意當然是「下雨天留客,天留我不留」。

徐文長見到字條,靈機一觸,竟把它唸作:「下雨天,留客天,留我不?留!」一字不改,意思卻截然相反,友人也沒有其它辦法了。

像這樣的故事也見於舊小說,例如《包龍圖判百家公案》 有一章「審遺囑」,講京城有個七十八歲的富翁,樂善好施,在鄉里中很有聲望,叫翁健。他膝下無兒,只有一女,嫁夫楊慶。楊慶很貪財,見岳父無子,每對人說:「從來有男歸男,無男歸女。我岳父老矣,定是無子,何不把那家私付我掌管?」鄉里都為翁健嘆息。

想不到翁健到了八十歲,其妾林氏居然為他生了一男,取名翁龍。翁健自念日薄西山,死後這小兒子定必任人魚肉,於是心生一計,好讓女婿把他撫養長大。翁健寫下一份遺囑,交與楊慶,上面寫:「八十老人生一子人言非是吾子也家業田園盡付與女婿外人不得爭執」。

翁健當着楊慶面前讀出來:「八十老人生一子,人言非是吾子也。家業田園盡付與女婿,外人不得爭執。」楊慶大喜,就好好藏起遺囑。未幾翁健死了,楊慶繼承家業,也把翁龍養大成人。

翁龍二十多歲時,深諳世事,就託親戚向姐夫索還家產。楊慶稱岳父把家業盡付予我,又說那廝不是他的兒子,他憑甚麼爭產?翁龍幾次告上衙門,官老爺都按照遺囑判楊慶勝訴,翁龍不服氣,於是找包公申訴。

包公傳召楊慶,問他緣何侵佔翁龍家業,楊便呈上遺囑作證。包公一望,馬上看穿翁健當年的心意,判楊要交還家業給翁龍,楊不服,包公就把遺囑唸出來:「八十老人生一子,人言非,是吾子也,家業田園盡付與,女婿外人不得爭執。」

楊慶聽見包公這樣唸,無言以對,只好把產業交還翁龍。時人皆稱包公為「神斷」。

諸如此類的文字遊戲,當然不限中文,但以我所知,實在沒有那種語言玩得比中文更出神入化。不過比起今日中国的中共話,正統中文就顯得小巫見大巫了,要例子嗎?

請參考前天我寫過的「關於向外國及台灣政治性組織及其代理人要求因涉港活動提供資料的細則」一句,就算你像包青天般明察秋毫,也保證看不出「代理人」三字,原來包括「即使實際上不是,但我說你是你就是代理人」的意思。◇(本文獲作者授權轉載)

作者簡介

馮睎乾,作家,在多家媒體任專欄作家。www.patreon.com/sefirot

------------------

📰支持大紀元,購買日報:
https://www.epochtimeshk.org/stores
📊InfoG:
https://bit.ly/EpochTimesHK_InfoG
✒️名家專欄:
https://bit.ly/EpochTimesHK_Column