今天我們要講的美國習慣用語是:nose out of joint。大家知道,nose是鼻子的意思,joint是關節的意思。Nose out of joint連在一起就是不愉快、心煩意亂的意思,類似中文裏說的「鼻子都氣歪了」。

比如,我辛辛苦苦做了一桌子的菜,可是家裏人都說不餓,就會讓我nose out of joint。我們可以說have one's nose out of joint, 也可以說put one's nose out of joint。

下面讓我們看看下面這位名人最近幹的事情,為甚麼會讓他的太太nose out of joint。

例句:Doing Dancing with the Stars has put some pressure on our marriage because while I'm spending a lot of time rehearsing with a beautiful dancer, my wife gets to stay home and look after the children. I'd definitely say her nose out of joint.

他說:最近參加《與明星共舞》的節目,給我的婚姻帶來了不少壓力。我跟漂亮的舞蹈演員一起排練的時候,我太太卻要在家照顧孩子。她肯定很不愉快。

換成我也一樣不會高興。Nose out of joint這個習慣用語從16世紀就有,用來形容心裏不痛快,而且是一眼就能看出來的,鼻子都氣歪了嘛。

其實,不光是夫妻間會有妒嫉的時候,在工作中也常常會有讓人心裏不痛快的時候。這個教授講的是他們系裏同事間對名利的爭鬥。

例句:I'm afraid we made a mistake when we chose Jonathon to be the department chair instead of Alfred. Jonathon has only been here for ten years, whereas Alfred has been here for twenty. Now Alfred's nose out of joint and he may even resign.

這位教授說:我們選喬納森當系主任,沒有選艾爾弗雷德,可能是一個錯誤。喬納森在這兒只待了10年,而艾爾弗雷德已經有20年了。這讓艾爾弗雷德心裏很不痛快,他甚至可能會提出辭職。

唉!有的時候成年人也會表現得十分幼稚,哪怕是教授。工作年資固然重要,老教授需要尊重,但是選擇系主任的時候怎麼能只論資排輩,不管學術成就呢?

雖然這個習慣用語形容的情緒有時候很幼稚,但是不能用在小孩子身上,你要想把「鼻子氣歪」,起碼也要是個青少年。(美國之音)◇

------------------

📰支持大紀元,購買日報:
https://www.epochtimeshk.org/stores
📊InfoG:
https://bit.ly/EpochTimesHK_InfoG
✒️名家專欄:
https://bit.ly/EpochTimesHK_Column