我和同事聊天,辦公室的那女秘書是不是休假去了?好久沒看見她。是啊,她今天回來上班了,瞧,那女秘書不是走過來了嗎?真是說到曹操,曹操就到。

美國歷史上沒有曹操,但是他們也有相似的說法,他們說:speak of the devil。Speak of是說到,devil是魔鬼。Speak of the devil 的字面意思就是:說到魔鬼。作為一個習慣用語,它就是中文裏所說的「說曹操,曹操到。」

幾個朋友約好了一起去吃飯,可是其中一個遲遲不到。有一個人等得不耐煩,說:

例句:It's bad manners of John to keep us waiting. He's never on time. Look at the clock. He's already twenty-five minutes late. Shall we go? Oh, speak of the devil, here he is now.

這個人說:John讓我們這麼等,真是沒有禮貌。他從來都不準時。看看那鐘吧,他已經晚了25分鐘了。我們要不就走吧?噢,他來了,真是說到曹操,曹操就到。

Speak of the devil在剛才那個例句裏是貶義的,但是,實際上它褒貶的意思都有。

華人說:「說曹操曹操到。」並不是說來的人就是曹操,只是一種比喻。也就是說,speak of the devil跟魔鬼沒有關係。不過,這個習慣用語的來源卻和魔鬼有關。它是在18世紀初開始流行的,當時有一種迷信的說法:speak of the devil and he's sure to appear。如果你說到魔鬼,魔鬼就一定會現身。對,後來就簡化成:speak of the devil。(美國之音)◇

------------------

📰支持大紀元,購買日報:
https://www.epochtimeshk.org/stores
📊InfoG:
https://bit.ly/EpochTimesHK_InfoG
✒️名家專欄:
https://bit.ly/EpochTimesHK_Column