南韓文化體育觀光部7月22日宣布將南韓泡菜的中文譯名定為「辛奇」,並為此修改了《公共名詞的外語譯文指南》,但要求文化體育觀光部撤回這一決定的呼聲不斷。

全北大學中文系名譽教授金炳基8月2日在青瓦台請願公告欄發文,題為「請文化體育觀光部撤回將『泡菜』的中文標註更改為『辛奇』的決定」。金炳基表示,雖然因為南韓泡菜進入中國市場銷售時,根據當地規定需要漢字名稱,但「南韓政府為了迎合中國這一存在文化霸權主義之嫌的規定而把『Kimchi』的漢字譯名定為『辛奇』,實在是太荒唐了。」該請願截至8月9日,已有上萬人表示支持。

南韓中文教授:更名不妥有六大原因

金炳基從六個方面解釋了南韓泡菜(kimchi)不應更名為「辛奇」的理由。

金炳基說,一、「『泡菜』這個我們引以為豪的專有名詞已經使用了數百年,在全世界廣為人知。如果用『辛奇』代替泡菜,可能會讓人誤以為南韓決定放棄『Kimchi』這個固有名詞,甚至可能會被誤解為開發了一種類似於泡菜的新產品。」

二、「翻譯外語時,任何社會或國家都會選擇最接近自己文化的詞語,以便於理解不同的文化。所以中國人選擇在『kimchi』前面加了前綴叫『南韓泡菜』,以清楚地表明南韓泡菜與中國泡菜不同。」

三、他擔心「這還會使泡菜在中國以外的其它國家受到巨大的負面影響」,「有可能讓已經熟悉泡菜的外國人陷入混亂,因為宣傳中一貫使用的泡菜用語發生變化,可能會使宣傳效果大打折扣。」

金炳基強調:四、「漢字不是中國獨有的,是東亞的共同文字。用『辛奇』代表南韓泡菜時,中國發音雖然變成了『xinqi』,但是翻譯成南韓漢字時,發音卻變成了『新基』。即使在南韓,令我們驕傲的專有名詞『Kimchi』如果也逐漸變為「新基」,這是十分荒謬的。」

他還批評說,五、「我們自己拋棄了專有名詞『泡菜』的正確發音,起一個新名字『辛奇』,是愚蠢地拋棄自尊心,是毀滅性的新詞代替主義。」「中國已經使用『南韓泡菜(kimchi)』這一中文名詞加上英文讀音做備註的方法來區分兩國的泡菜,這就足夠了,南韓政府沒必要出面創造『辛奇』這一奇怪的叫法。」

他表示,六、「中國從未也不會用韓語發音來作為我們地名、總統或韓流明星的稱呼,但反之,我們卻將很多中國政治人物或地名的韓文稱呼改成中文發音,這是文化上的事大主義。」

金炳基在《中央日報》上發表的評論文章也表示,對於在中國出生的帶有南韓血統的人,南韓逐漸不使用「在華同胞」一詞,而是跟隨著中國的叫法,用「朝鮮族」來稱呼他們,陷入了中國(共)企圖將整個韓半島降級為隸屬於中國的少數民族政權的陰謀。

韓網民:固有名詞是需要守護的文物

該事件在南韓發酵後,網民紛紛表示,「泡菜代表著我們的飲食文化,帶有我們民族的思想和歷史背景,是需要守護的文物。」

「泡菜是屬於南韓國民的,怎麼能隨意改成其它名字呢?」「明明全世界已經接受了『泡菜』這一固有名詞,卻非要改為『辛奇』,真的是讓人無語的決定。」

也有網民表示擔憂,「這樣下去,南韓不會成為中國的一個自治州了吧,太讓人擔心了。」#

------------------

【 堅守真相重傳統 】

📍收睇全新直播節目《紀元新聞7點鐘》:
https://bit.ly/2GoCw6Y

📍報紙銷售點:
https://www.epochtimeshk.org/stores
📍加入會員:
https://hk.epochtimes.com/subscribe
📍成為大紀元Patron,收睇無過濾嘅新聞影片:
https://www.patreon.com/epochtimeshk

------------------

📰支持大紀元,購買日報:
https://www.epochtimeshk.org/stores
📊InfoG:
https://bit.ly/EpochTimesHK_InfoG
✒️名家專欄:
https://bit.ly/EpochTimesHK_Column