中美高層會晤首日,雙方一開場就充滿火藥味,成為全球熱門話題。其中,中共外事辦主任楊潔篪戰狼式的開場白片段,正在網上熱傳,並挑起中共新一波反美情緒。坐在楊潔篪身邊的女翻譯張京,尷尬一幕一度竄登熱搜。
在美國阿拉斯加舉行的美中高層會談,以美方單方面對外發佈簡短說明而結束。但首日(18日)一開場就充滿火藥味。
美國國務卿布林肯在開場白譴責中共破壞規則,威脅全球穩定,並舉例中方在香港、新疆以及西藏、台灣的所作所為令美方嚴重關切。美國安全顧問沙利文稱,美國不希望與中國發生衝突,但歡迎激烈競爭。兩人各用2分多鐘。
但楊潔篪用了17分鐘展開反擊。他不僅要求美國先管好本國的人權問題,同時還譏諷美國是網攻冠軍,不代表全球民意、有殺害黑人史的罪名,沒有資格說要從實力上與中共對話,「因為中國人是不吃這一套的。」並提醒美國停止向全球吹捧民主。
王毅也在現場告訴美方:「美國的這個老毛病要改一改了!」
楊潔篪一口氣講了約17分鐘,全程不容任何人插嘴,坐在他身邊的女翻譯,因一直無法履行自己的職責,以致出現頗為尷尬的一幕。
楊潔篪在用中文講話完畢後,對王毅說:「你說兩句吧!」坐在楊潔篪另一側的女翻譯員急忙說:「我先...我先翻譯一下。」
楊潔篪轉過頭對翻譯員說:「還要翻嗎?」翻譯員有點尷尬地笑了一下。
楊潔篪不太耐煩的說:「翻吧,妳。」翻譯員說:「那我先翻譯一下。」
這時,楊潔篪似乎想要表達一下什麼情緒:我講的不錯吧?!他用帶着中文口音的英文說:「It's a test for our interpreter!(這對翻譯員是一個考驗)」好像是說:你能把我講話中的口氣和氣勢翻譯出來嗎?
布林肯見狀,調侃道:「We're going to give the translator a pay raise(我們應該給翻譯加薪)。」楊潔篪回答說:「是的(Yeah)。」
結果張京把楊潔篪的那一段話全部翻譯出來了。
署名「沉默的力量」的網友在推文發佈這段影片並調侃:「翻譯太年輕,不懂事——那些話根本不需要美國佬聽懂,那是故意說給國內的愛國義和團聽的。」
翻译太年轻,不懂事——那些话根本不需要美国佬听懂,那是故意说给国内的爱国义和团听的~(转) pic.twitter.com/C5wBH1iGd2
— 沉默的力量The power of silence (@2mmbPkM00IJwIUV) March 20, 2021
這段影片在大陸社交媒體上熱傳。女翻譯意外竄紅,再加上她與楊潔篪說話的細小反應,引起各方討論。此後不久,關於「中美高層戰略對話的現場翻譯是她」迅速登上熱搜榜,一度排名第二。
公開資料顯示,女翻譯名叫張京,是杭州人,2003年從杭州外國語學校畢業,保送外交學院英語專業,2007年進入中共外交部翻譯室英文處從事口筆譯工作。
2013年11月,她在中共第十二屆全國人大一次會議的記者會上露臉時,由於長相與影視女星趙薇有幾分相像,一度成為媒體的花邊新聞主角。
此次美中會談,頭首(18日)一開場充滿火藥味。針對楊潔篪戰狼言論。中共官媒開足了馬力,大肆宣揚其表演,挑起國人的反美情緒。
有美國高級官員表示,中方官員似乎意圖「高調作秀」,專注於公共表演噱頭,沒打算談實質內容。
網友也認為:中方的表演,目的是為了糊弄國內的韭菜們,只要國內韭菜不遊行示威,領悟不到他們專制獨裁的真相,歐美西方怎麼看他們,他們是不在乎的。@
------------------
🏵️《九評》20周年
https://hk.epochtimes.com/category/專題/退黨大潮
🔔下載大紀元App 接收即時新聞通知
🍎iOS:https://bit.ly/epochhkios
🤖Android:https://bit.ly/epochhkand