香港理工大學校園內,近日掛出一些似是宣傳「中華文化節」的古詩詞橫幅,豈料鬧出天大笑話。昨日網上熱傳一張照片,顯示一條印有「但願人長久,千裡共嬋娟」的橫幅,竟把「千里」誤作「千裡」,如此低級錯誤居然在大學校園出現,實在令人傻眼。事件曝光後,校方已即日將橫幅悉數除下。

這些橫幅已掛了十多天,犯錯的肯定不止一句「千裡共嬋娟」。上星期我其實已看見網民貼出另一照片,有橫幅把張孝祥的「短髮蕭騷襟袖冷」印作「短發蕭騷襟袖冷」,但似乎有人投訴,校方很快就更換了,昨天才知道尚有蘇軾金句的漏網之魚。事件說明什麼?當然不是「繁簡轉換出錯」這麼簡單。

首先,原來這些所謂「中華文化宣傳品」掛了十幾日,根本無人理會,就算偶爾有師生發現出錯,多數也只是一笑置之。既然如此,為什麼還要浪費資源去宣揚中華文化呢?萬勿誤會我貶低唐詩宋詞價值,我自己其實非常喜歡。但把詩詞金句印在橫幅,像廣告標語般高高掛起,根本無助宣揚文化,正如官員天天喊口號,亦不代表管治有方。

第二,很多人以為「千裡」之誤來自「繁簡轉換」,但我用Word、Google Translate,甚至百度翻譯做測試,輸入簡體「千里共嬋娟」和「短髮蕭騷襟袖冷」,發現以上三者翻譯的正體中文都是正確的(可能有AI校正吧),就連百度也沒有犯錯。為什麼理工會錯呢?最簡單的解釋,是寫字者確實以為「里」的正體字就是「裡」。

你聽過中国著名作家、堂堂中国作家協會陝西分會副主席賈平凹(也就是那位「屎尿體詩人」賈淺淺之父)的笑話嗎?賈書法不精,卻常常為人題字,更明碼實價標明一字四萬。有次,他應邀在傅作義故鄉安昌村的牌樓上題字,竟然用正體字大書「傅作義將軍故裏」,把「故里」誤為「故裏」,貽笑大方。

同樣令人笑到流眼淚的例子,還有中国書畫藝術研究院名譽院長趙清海。2004年,趙清海在一個中国大陸電視節目上,贈送台灣著名演員歸亞蕾一張條幅,上書「影後」兩個大字——原來趙清海真心以為「后」的正體字就是「後」。節目播出後,廈門大學藝術研究所所長鮑元愷在其已認證的微博上說:「中国書畫藝術研究院名譽院長趙清海居然是個文盲。」

賈平凹寫「故裏」,趙清海書「影後」,都不能歸咎繁簡轉換軟件,那麼理工「中華文化節」橫幅的別字,亦很可能只是反映書寫者的識字程度而已。其實你點開黨媒人民網大五碼版,像「自力更生研制“千裡眼”」、「不積跬步,無以至千裡﹔不積小流,無以成江海」之類標題,根本俯拾即是,大陸人耳濡目染,寫正體中文自然很容易白字連篇。

以中共的文化程度,真的不要再講什麼「復興中華文化」了。只要你們不再有系統地宣揚錯別字,已是對中華文化的最大貢獻。

本文獲作者授權轉載自「馮睎乾十三維度」Patreon

(編者按:本文僅代表專欄作者個人意見,不反映本報立場。)@

------------------

💎成為會員 📧訂閱電子報
https://hk.epochtimes.com/subscribe

🔔下載大紀元App 接收即時新聞通知
🍎iOS:https://bit.ly/epochhkios
🤖Android:https://bit.ly/epochhkand