這兩天,不少網民都在討論一幅來自小紅書的圖片。話說有個網名「英国摄影师鱼头yutou」的中国人在英國看到一張告示,不懂上面的「請移玉步」,反嘲笑人家寫錯,大言不慚說「給英國人的翻譯整不會了」(「整不會」是東北話,表示「弄得不知怎麼辦」),結果被很多同胞留言笑他沒文化。

中国大陸人是否普遍不懂「請移玉步」,我沒做過調查研究,但我在香港長大耳濡目染,即使不看古書,也肯定知道這是一句常用敬語,決不會鬧出「給英國人的翻譯整不會了」那種笑話。

想起多年前一則舊聞:有女士搭乘九巴,在「乘客須知」上發現一句「請盡量移玉到車廂內部位置」,質疑「移玉」後漏掉「步」字,馬上向巴士公司投訴,要求更正。之後巴士公司引經據典,指「移玉」是「移玉步」簡稱,駁回投訴。這乘客當然搞錯了,但至少證明她還是懂得「移玉步」的。

「移玉步」的意思相信各位都懂,但關於它的來源則有不同說法。最常見的講法來自網絡詞典,多年來被人抄來抄去:「古代禮制以佩玉節制步伐,玉的品類及步伐的快慢因君臣尊卑而有不同。見《左傳.定公五年》。」就連香港公務員事務局法定語文事務部的《文訊》(二零零八年四月)也這樣解釋:

「“玉步”是敬詞,古時合乎禮法的行步謂之玉步,不能用以自稱。在例句中,“稍移玉步”可以“稍為退讓”代之。“稍移玉步”也可縮略為“移玉”。」

然而我認為這解釋是不通的。身份不同的古人,的確佩帶不同玉飾,步行也有快慢之別——越尊貴則步行越慢,步幅也越小(見《禮記.玉藻》:「君與尸行接武,大夫繼武,士中武。」)——所以古語有「改步改玉」(《左傳.定公五年》)、「改玉改行」(《國語.周語中》)的說法。但「移玉」並非出自這個典故。

「移玉步」的來源,其實是《左傳.僖公二十六年》:齊孝公伐魯,魯侯派展禽(即大家熟悉的柳下惠)犒師,展禽對齊孝公說「寡君聞君親舉玉趾,將辱於敝邑」。所謂「玉趾」,即「玉步」,其實只是敬稱對方的來臨,就像辛垣衍形容魯仲連的相貌為「玉貌」(見《戰國策》),那「玉」字是美稱,跟是否合乎禮法無關。

以我所知,「移玉步」三字初見五代顧敻的〈應天長〉:「嫋嫋翠翹移玉步」,但這是形容女子步行美態,跟今天大家說的敬語「移玉步」不同意思。以「移玉」、「請移玉步」、「敢攀玉趾」之類的話作敬語,應該始於明、清柬帖,從此漸成套語,後來就連香港巴士的「乘客須知」也用上了。寫過「香港的大眾文學可以用膾炙人口的公共汽車站牌『如要停車,乃可在此』為代表」的張愛玲,不知有何感想?

今天中国大陸有多少人懂得「玉步」,我不知道,但中共黨媒則肯定不懂。微信公眾號「欧洲时报英国版英伦圈」今天(8月18日)發布一文(「欧洲时报」是為中共在歐洲搞政治宣傳的媒體),也轉貼了「英国摄影师鱼头yutou」那張照片,同樣譏笑人家寫錯中文,還說「强烈建议每个商家在用中文的时候找一个中国人检查一下」。

但更可怕的是,這「英伦圈」在文中盛讚的巴黎街頭中文標語,根本慘不忍睹,例如不知何方「高人」將「Paris n'attendait plus que vous」(直譯:巴黎只在等待您)翻譯為簡體字偽文言「巴黎之盼唯君来」,不倫不類,算哪門子中文?但「英伦圈」卻形容為「具有我们的文化底蕴,想必这背后必有汉人指点」。

奉勸小粉紅和黨媒,不如先好好學習一下中文吧,以免不懂「玉步」,只懂辱華。

本文獲作者授權轉載自「馮睎乾十三維度」Patreon

(編者按:本文僅代表專欄作者個人意見,不反映本報立場。)@

------------------

📰支持大紀元,購買日報:
https://www.epochtimeshk.org/stores
📊InfoG:
https://bit.ly/EpochTimesHK_InfoG
✒️名家專欄:
https://bit.ly/EpochTimesHK_Column