日文也會使用一些漢字,但其意義與中文有很大的差異,經常讓不理解的人感到困惑。因此,當台灣人到日本旅行,或日本人到台灣旅行時,可能就會看到很好笑的地名。最近就有一名日本作家在社交媒體上分享了這麼一個地名,台灣人看到很可能會笑翻。
來自日本九州福岡縣的作家吉岡桃太郎在台灣居住了10多年,他經常在Facebook專頁「吉岡桃太郎~台灣囝婿の台灣讚、日本棒」介紹台灣與日本兩地的趣聞和文化差異。
他於6月12日在Facebook上分享了一張日本的公車照片,只見公車的路線標示上寫著大大的「上床」兩字。他寫道:「有的日本地名對我們日本人來說沒有甚麼特別,對台灣人來說卻可能是很好笑。」
針對這「上床」兩字,他解釋說,「上床」是位於日本長崎縣的地名,日文念做うわとこ(Uwatoko),對日本人來說並不特別。但這兩字在中文會變成意思完全不同的「ㄕㄤˋㄔㄨㄤˊ」(注音符號),台灣人看到可能會忍不住笑出來。
吉岡桃太郎隨後又補上一張照片,它呈現的地名是埼玉縣的「小手指」(こてさし),應該沒有「上床」那麼好笑。
對此,有網民貼出台灣台南的路標照片作為回應。該路標標示的奇特地名是「小腳腿」和「大腳腿」。
另有不少網民分享了其它有趣的日本地名。比如說,日本北海道東北部有個「知床」半島;千葉縣有個城市叫「我孫子」;滋賀縣有個公路休息站叫「妹子の郷」。
有人說:「知道有『知床』這個地方後,對於甚麼甚麼床的地名我都不會驚訝。既然有上床,那麼應該也會有中床、下床吧?」
也有人說:「日本站名有趣的很多,像是:半家(音同日文的『禿子』)、增毛、後免(音同日文的『對不起』)、小前田(音同日文的『你這個傢伙』)。」
還有人提到,日本人看到台灣常見的店名「金玉堂」,可能會很驚訝,因為「金玉」在日文中是睪丸的俗稱。
有人回覆說:「就跟中文的成語『金玉滿堂』一樣。日本人看到會嚇一跳或者會臉紅。都是各國文化差異而已,趣味趣味,笑一笑就好。」
此外,日文在日常生活中使用的一些漢字,其意義也多與中文不同。比如說,「勉強」在中文裏是指被迫做不願意做的事情,但在日文裏是指學習、讀書;「先生」在中文裏是對男性的尊稱,但日文裏是指老師。
針對這樣的文化差異,有網民回應說:「文化不同,不必、不需嘲笑!以免顯得自己的水準太低!」#
------------------
🏵️《九評》20周年👉🏻 https://hk.epochtimes.com/category/專題/退黨大潮
💎成為會員 📧訂閱電子報
https://hk.epochtimes.com/subscribe
🔔下載大紀元App 接收即時新聞通知
🍎iOS:https://bit.ly/epochhkios
🤖Android:https://bit.ly/epochhkand