孟晚舟獲釋回国兩周年,也是華為發布新產品的好日子。翌日多個黨媒皆喜氣洋洋地報道。有中国網民自掏腰包,在紐約時代廣場的戶外巨型螢光幕上,播放孟晚舟手持鮮花返国的相片。這樣爱国的義舉本來令人感動,但當我看到上面的英文字幕,就感到有點不祥。

螢光幕的英文字幕,寫有「The light boat has crossed the mountains」(是李白名句「輕舟已過萬重山」的英譯)、「be far ahead」(遙遙領先)等字句。該網民嘗試解釋,說:「華為,打破了美國科技封鎖,在9月25日開發布會,輕舟已過萬重山!遙遙領先!」

一般來說,「cross the mountains」的主語是人、馬、車等陸行動物或交通工具;以船為主語也不是錯,因為你可經水路在山下橫過,故「cross the mountains by boat」也是有人講的,只是比較少見。當然,你也可按字面理解為「一艘船在山上移動」,如荷索1982年電影《Fitzcarraldo》其中一幕,正是把一隻船拉上山。

要是你懂得的中文詞彙夠豐富,看到「The light boat has crossed the mountains」一句話時,其實很難不聯想到以下兩個成語(我懷疑今天大多數中国人都不懂)。

一是「推舟於陸」,比喻徒勞無功,出自《莊子.天運》:「今蘄行周於魯,是猶推舟於陸也,勞而無功,身必有殃。」意思是:「如今想在魯國推行周的制度,就像在陸地上推船,徒勞無功,自身也必有禍殃。」「推舟於陸」一語,今天少見人用,我們日常多數講「拉牛上樹」。

二是「罔水行舟」,即無水而行舟,比喻行為顛三倒四、有乖常理,出自《尚書.益稷》:「罔水行舟,朋淫於家,用殄厥世。」這是禹告誡帝舜的話,提醒他勿像堯的不肖子丹朱般,「沒有水而在陸地上行船,還在家聚集了一群無賴,只顧淫樂,終於敗了父子相傳的帝業。」

今日華為,在外要面對全球多國的科技制裁,在內要配合總加速師的英明領導,就算有「非凡大師」填海華做代言,這隻死雞要撐下去恐怕也是「推舟於陸」。光是生存已這麼難了,還反過來自high大喊「遙遙領先」,不是「罔水行舟」又是甚麼?相比起「輕舟已過萬重山」,我聯想到的兩個成語,似乎更適合形容現在的華為。

順帶一提,李白詩有很多更好譯法,實不必逐字譯為「The light boat has crossed the mountains」。以「過」字為例,譯成「glided past」、「glided away」、「sailed past」等,都可免卻「山上行舟」的不祥聯想。至於「輕舟已過萬重山」全句,專門翻譯詩詞的許淵沖曾譯作「My skiff has left ten thousand mountains far away」,比中国網民的「祝福」達意得多了。

本文獲作者授權轉載自「馮睎乾十三維度」Patreon

(編者按:本文僅代表專欄作者個人意見,不反映本報立場。)@

------------------

📰支持大紀元,購買日報:
https://www.epochtimeshk.org/stores
📊InfoG:
https://bit.ly/EpochTimesHK_InfoG
✒️名家專欄:
https://bit.ly/EpochTimesHK_Column