何君堯喊道要解散香港欖球隊,湯家驊則更勇猛,斬釘截鐵說:「事件肯定不是無心之失。換言之,必然屬具犯罪意圖之行為。表面上,涉事者可能已干犯了《刑事罪行條例》下之煽惑罪、《港區國安法》之分裂國家罪或勾結外國勢力罪、或串謀違反《國歌條例》罪。」
但奇怪的是,湯家驊接受英國《衛報》訪問時,以英文表達的觀點跟中文大異其趣(注1):
Ronny Tong Ka-wah, senior counsel and a government adviser on Hong Kong’s Executive Council, said there could be legal consequences arising from the misplayed anthem if it was a deliberate act. “If that is the case, there is the intention to subvert the Hong Kong government and glorify violent acts,” Tong said.
中文那些「肯定」和「必然」,都變了不肯定、不必然的「could be」和「if」。湯家驊這樣前言不對後語,到底想騙中国人抑或外國人?or both?
在表忠方面,香港政府當然「get in front, not behind」,於是漏夜出新聞稿回應此事,但不知新聞官是否未瞓醒,標題居然寫「特區政府對亞洲七人欖球系列賽錯播國歌表示抗議和強烈不滿」(注2)。大家發現問題嗎?
網友告訴我,有人指官方英文新聞稿的標題「HKSAR Government strongly deplores and opposes playing of wrong national anthem at the Asian Rugby Seven Series」,「wrong national anthem」這寫法等於確認《願榮光歸香港》是「國歌」(只是「錯」的國歌),但其實這並非英文出錯,而是中文本來錯了,且錯得比英文更厲害。英文翻譯只是按中文版直譯而已,不要錯怪好人。
港府聲明指欖球主辦方「錯播國歌」,這四個字有兩個意思:第一,香港政府認同《願榮光歸香港》跟《義勇軍進行曲》一樣,都是國歌,只是前者並非中共国歌,故稱「錯播」。
第二個意思,表示主辦方本來要播放的不是國歌,只因犯「錯」,才播了《願榮光歸香港》這首「國歌」。比方說,有人本來想買美股,結果犯錯而買了港股,就可以說是「錯買港股」。又如你說「錯怪好人」時,你已確認「被錯怪」的對象是「好人」。
說「錯播國歌」,懂中文的人都只會這樣理解,沒第三種解法。如果香港政府不認同《願榮光歸香港》是國歌,標題該怎樣寫呢?非常簡單:根本不必提「國」字,寫「播錯歌」就夠了,或直接了當說:「特區政府對亞洲七人欖球系列賽侮辱國歌表示抗議和強烈不滿」。對不對?
我認為港府這個錯誤,比南韓欖球賽主辦方犯的更加嚴重。南韓犯錯的「初級人員」不認識中共国歌,輕微移離主旋律一會兒,好出奇呀?但高薪厚祿的香港政府新聞官,難道連如此簡單的中文也不懂寫?
如果何君堯、湯家驊看到本文,不知他們會否要求解散香港政府,或認為「事件肯定不是無心之失」、「必然屬具犯罪意圖之行為」呢?我自己雖然十分憤怒,但沒有他們那麼偏激,只要求香港政府馬上為此事道歉,並把侮辱国歌的聲明撤回,以維護中共樽鹽。
本文獲作者授權轉載自「馮睎乾十三維度」Patreon
(編者按:本文僅代表專欄作者個人意見,不反映本報立場。)@
------------------
【堅守真相與傳統】21周年贊助活動🎉:
https://www.epochtimeshk.org/21st-anniv
🔥專題:全球通脹加息📊
https://bit.ly/EpochTimesHK_GlobalInflation
🗞紀紙:
https://bit.ly/EpochTimesHK_EpochPaper
✒️名家專欄:
https://bit.ly/EpochTimesHK_Column
------------------
💎成為會員 📧訂閱電子報
https://hk.epochtimes.com/subscribe
🔔下載大紀元App 接收即時新聞通知
🍎iOS:https://bit.ly/epochhkios
🤖Android:https://bit.ly/epochhkand