在當今這個社交網站滿天飛,所有人都忙著更新狀態的時代,我朋友Laurie卻全然不為所動,絕不隨大流。這讓我想起一個可以跟大家分享的習慣用語:swim against the tide。

大家都知道,swim意思是游泳,tide意思是潮流,to swim against the tide, 顧名思義,就是逆著潮流而行。

我朋友Laurie就是這個習慣用語的化身。別人都在忙於上網社交的時候,她卻我行我素,she is swimming against the tide. 逆著潮流而行。

在下面的例子裏,一些部門經理開會不拿手提電腦,而是返樸歸真,重新拿起筆記本。

例句:There's no shortage of laptops at business meetings. But more than a few of us are starting to swim against the tide. We're using old-fashioned notebooks instead. Not only are they easier to access, but they also don't require batteries.

這段話是說:商業會議上,到處都是手提電腦,但是也有像我這樣的一些人卻反潮流而行,回去使用老式的筆記本。筆記本不僅更加方便攜帶,而且還不需要電池。

我也聽人說起過現在的這種趨勢。這些商業管理人員其實並不反對科技進步,但他們意識到,筆記本真的要比手提電腦更好用。

跟swim against the tide相反的,是swim with the tide,意思是隨大流,順著潮流而進。就我個人而言,我大多數時候都是swim with the tide, 不過有時候,如果是我認準了的事情,我也一定會堅持自己的立場,swim against the tide。(美國之音)◇