2月底俄羅斯入侵烏克蘭後,「大翻譯運動」在推特興起。中國問題專家指出,中共每年都花非常多錢,在外國進行大外宣,這次「大翻譯運動」揭開中共的虛偽畫皮,收到意想不到的效果。

曾擔任駐北京記者的日本《產經新聞》台北支局長矢板明夫5日在Facebook發文提到,中共官方媒體對這次俄烏戰爭原因的解讀是:由於烏克蘭一直惡意挑釁,俄羅斯不得不採取特別軍事行動,一切的始作俑者是美國。大部份中國國內的民眾也對此深信不疑。

矢板明夫指出,而中共外長王毅等政府高官,面對國際社會時一再強調對俄烏戰爭立場保持中立,並呼籲雙方早日停戰。但是當中共官方媒體面對國內時,卻拚命抹黑烏克蘭,給俄羅斯加油打氣。這種兩面派的手法,最近因為一場發自民間的「大翻譯運動」而開始有些維持不下去了。

他舉例,一些中共官媒的大內宣,被翻譯成日文放到日本網絡論壇上,讓日本讀者看到中共真正的態度,從此就不再相信中共的大外宣了。

他說,以前他在中國當記者時,很多人經常把外國媒體報道的真相,翻譯成中文放在中國國內的網上,但是效果並不明顯。因為中共的網絡審查,這些文章往往只存活幾分鐘就被刪除。

「這次的『大翻譯運動』」是反其道而行之。他說,大家把中共官媒的文章翻譯成外文,並不觸犯任何的中共國內的法律。而且把文章貼到外國的網上之後,中共網管當局鞭長莫及、沒辦法刪除,可以說是對付專制政府的一個絕招。

矢板明夫說,中共政府每年都花非常多的預算,在外國進行大外宣,通過介紹中國的京劇臉譜、書法、風箏等文化,把中共政權包裝成一個與人為善、愛好和平的政權。很多外國的親中派,就是受到了這些大外宣的迷惑。但是在中國國內,共產黨當局卻一直從事仇恨教育。天天宣傳帝國主義亡我之心不死,鼓吹對外擴張,這種教育造就了一代又一代小粉紅。

他指出,中共的兩面三刀的做法,過去很難被外國的一般民眾了解。但是,這次「大翻譯運動」揭開了中共的虛偽畫皮,收到了意想不到的效果。

據自由亞洲電台報道,「大翻譯運動」推特官方帳號自3月初建立至今,已經有近10萬的跟隨者。而整體性的「大翻譯運動」也開始受到西方主流媒體的注意,商業內幕網站在3月31日對這一運動發表了長篇報道。

「改變中國」英文網站創辦人曹雅學從十年前就開始把中國人權、法治新聞等報道翻譯成英文,並介紹給西方。但她也經常感到這樣做比較孤獨,因此對「大翻譯運動」的興起感到非常高興。她對「大翻譯運動」抱有厚望,「就希望它能成為一個持續的運動,以後把其它一些可能未必是國際事件,但也特別能夠反映中共對言論的掌控、對民眾的洗腦等現象,持續地傳遞出來。」#

------------------

請訂閱新官方YouTube頻道:
https://bit.ly/2XxPrsd

✅立即支持訂閱:
https://hk.epochtimes.com/subscribe
✅直接贊助大紀元:
https://www.epochtimeshk.org/sponsors
✅成為我們的Patron:
https://www.patreon.com/epochtimeshk