最近在全球日益火爆的「大翻譯運動」(The Great Translation Movement),將愛黨小粉紅力挺俄羅斯的反文明言論翻譯成各國文字,讓全世界得以看清中共長期的煽動宣傳策略。面對中共官媒新一輪的狂評,運動成員否認接受外國資金,更反控中共違背普世價值,透過大外宣製造假新聞。

3月7日「大翻譯運動」正式入駐Twitter,其帳戶不到半月已有超1.5萬名追隨者。中共官媒的不斷撻伐,成為運動的免費宣傳。中共官媒《環球時報》及《人民日報》多日刊載報導,指運動成員「選取極少數調侃的言論」翻譯,又批評運動成員收受外國勢力資助,斥其是「境外反華勢力的新花樣」。3月29日,「環球網」又以「大翻譯運動就是敵對勢力發動的對華認知戰」為題,再發表評論網文攻擊,並刊登於3月30日的《環球時報》上。文章將「大翻譯運動」與「台獨」、「港獨」、「奶茶聯盟」等並列,聲稱運動是「充斥在反華第一線」的「一大國家安全隱患」。

運動發言人:找到了對抗內外宣的方法  

面對中共官媒新一輪的無理指控,「大翻譯運動」的發言人以金庸《倚天屠龍記》中九陽真經的口訣,「他強由他強,清風拂山崗;他橫由他橫,明月照大江 」作為回應,表現出無所畏懼的立場。發言人更表示,志願者們開始「大翻譯運動」,是出於對被洗腦的華人作出的反常識、狹隘的民族主義甚至是反人類言論的義憤。他說:「我們僅僅是一群掌握語言這種工具的人,並未比其他人高等或低劣。我們行動的意義是找到了一條同時對抗內宣和外宣的方法 」。

中共官媒群起抺黑反遭網民諷刺

大眾對中共官媒的說法並不賣賬,《人民日報》海外版發表網評批評運動參與者。豈料在3月30日,其官方微博討論區的留言版上,大批網民一面倒支持「大翻譯運動」,更紛紛嘲諷「看來官媒們是真急了」、「很急,忽悠國內的話要被翻譯了」、「有些謊話是為了騙人用的,當然不能讓別人知道了」、「傳遞中國真實的聲音,這是免費的大外宣啊,不知道反對個啥」等等。其後留言區被官方審查並屏蔽相關言論,而且一律改為「博主精選」。

根據《自由亞洲時報》報道,因質疑「中印邊境衝突」中共官方公布的中國軍人死亡數字而遭當局追緝、目前流亡荷蘭的王靖渝表示,「大翻譯運動」只是誠實地把中共官媒和中國人的言論翻譯給全世界。「中國政府應該感謝他們才對,因為他們將中國的聲音傳播到了全世界。」 而「八九學運」前學生領袖、美國「人道中國」主席周鋒鎖則嘉許推動「大翻譯運動」的年輕人,以銳利的姿態和語言技能打破中共營造的「平行世界」。他批評中共無恥得連自己國內所發的信息、評論都不讓人翻譯,但從中共惱羞成怒的反應來看,「大翻譯運動」非常有效。@

------------------
請訂閱新官方YouTube頻道:
https://bit.ly/2XxPrsd

✅立即支持訂閱:
https://hk.epochtimes.com/subscribe
✅直接贊助大紀元:
https://www.epochtimeshk.org/sponsors
✅成為我們的Patron:
https://www.patreon.com/epochtimeshk

------------------

📰支持大紀元,購買日報:
https://www.epochtimeshk.org/stores
📊InfoG:
https://bit.ly/EpochTimesHK_InfoG
✒️名家專欄:
https://bit.ly/EpochTimesHK_Column