美國是一個移民國家,在最近幾個世紀中,擁有不同習俗的幾十個國家的移民到美國定居,帶去各國的文化、語言、哲學思想和飲食特點。

民以食為天,世界上每個國家和民族都有自己獨特的美食,當移民去到它國,一些不同風味的美食也隨著移民落地,在另一個國家出現並獲得發展。

但是,一些看似具有外國「血統」的食品實際上是在美國發明的,有些則是移民到美國後,在美國因地制宜而改良,推出符合當地口味和習慣的美食。菜單上出現的一些受歡迎的墨西哥、意大利、中國和日本菜餚,其實與墨西哥、意大利、中國或日本真正的傳統飲食關係不大。

以中國菜為例,一些被標註為中國風味的菜餚並不受華人青睞,或者華人會說這些菜不是地道的中國菜。

另一方面,許多美國人認為是某「外國」的菜餚卻源於其它的國家,如智利肉醬其實是墨西哥菜,在西班牙語中是指辣椒和肉。大蒜麵包不是意大利人創造的,但意大利人確實會在麵包上抹大蒜。

瑞士沒有瑞士牛排;英國以前並沒有英式鬆餅,如果現在有,也是在這種鬆餅流行後,從發源地紐約市穿越大西洋,傳播到英國的。

從長遠來看,某些食品名稱不能準確反映其來源並不重要,只要有人喜歡這些食品就可以了!

以下是從「247wallst.com」文章整理的4種被冠以「中國美食」,但其實是源自美國的菜餚。

1. 中國雞肉沙律

中國雞肉沙律(Chinese chicken salad)的食譜最早出現在1930年代,但當時在中國本地卻沒有。儘管在中國傳統美食中有幾種形式的雞絲涼菜,但雞肉蔬菜沙律卻鮮為人知。

在20世紀上半葉,美國廚師和食譜專家開發了許多「東方」或所謂的中國風格冷菜,如中國雞肉沙律,這種菜色通常有切碎的椰菜或生菜、炸餛飩或米粉、杏仁以及其它配料,並拌入芝麻醬或花生醬。

2. 雜碎

美式雜碎(Chop suey)基本上是將雞肉、牛肉或豬肉切成薄片,再與豆芽、芹菜和其它蔬菜混合在一起。

用雞肉做成的美式雜碎(Chop Suey)。(圖/Shutterstock、Fotolia)
用雞肉做成的美式雜碎(Chop Suey)。(圖/Shutterstock、Fotolia)

據說這種食物是19世紀在美國出現的,可能是三藩市美籍華裔廚師當時為礦工或鐵路工人提供的廉價餐點。

3. 幸運餅乾

幸運餅乾(又稱籤語餅,Fortune cookie)經常在美國中餐館出現,餅乾中有小紙條,上面寫著格言或幸運號碼。在中國,餐館老闆不知籤語餅為何物,讓外國食客頗為失望。

餅乾經常在美國中餐館出現,但它並非來自中國。(圖/Shutterstock、Fotolia)
餅乾經常在美國中餐館出現,但它並非來自中國。(圖/Shutterstock、Fotolia)

《紐約時報》此前報道,全世界每年大約生產30億個籤語餅,幾乎全部是在美國生產,供應英國、墨西哥、意大利、法國等地的中餐館。

幸運餅乾這種做法有可能源於日本人。19世紀在京都首次出現,作為對個人祝福和預言的點心。

19世紀初,日本移民萩原真在三藩市金門公園內負責建造日本茶園(Japanese Tea Garden),並招待賓客吃三藩市烘焙屋勉強堂(Benkyodo)製作的籤語餅。

第二次世界大戰期間,西海岸的日裔美國人被送入拘留營,日本人的烘焙屋都關門後,華人製造商開始接手籤語餅的生產,並調整了配方。

1973年,加州大學一名美籍華裔畢業生發明了一種可自動摺疊幸運餅乾的機器,使得這種食物得以大批量生產。

4. 左宗棠雞

「左宗棠雞」(General Tso's chicken)在美國人的認知中,是最著名的中國菜之一。這是一種湖南風味的炸雞塊,配以辣椒、薑、大蒜、醬油、米醋和其它調味料,可能是以19世紀清末著名湘軍將領左宗棠的名字命名。

關於「左宗棠雞」名稱的來源,有幾種說法,但都和左宗棠沒有關係。左宗棠在這道菜首次出現之前早已去世,而左宗棠雞在這名將軍的家鄉無人知曉。

《探尋左宗棠》是根據華裔美國作家珍妮弗李(Jennifer Lee)2008年出版的《幸運餅編年史》所拍攝的一部美食紀錄片,影片圍繞著誰是左宗棠,以及這道在北美家喻戶曉的中國菜背後的故事。

珍妮弗李還告訴美國國家公共電台(NPR)說:「我去了他(左宗棠)的家鄉。

那裏有一個廣告牌,上面寫著『歡迎來到左宗棠的故鄉』。我去尋找『左宗棠雞』時,居然發現一大批左宗棠的親戚仍然居住在小城鎮,我向他們展示了『左宗棠雞』的圖片,但他們都表示不知道這道菜。」

英式鬆餅並非源自英國

英式鬆餅(English Muffin)其實起源於美國(不要天真地以為是英國)。

英式鬆餅(English Muffin)其實起源於美國。(圖/Shutterstock、Fotolia)
英式鬆餅(English Muffin)其實起源於美國。(圖/Shutterstock、Fotolia)

1880年,一位名叫塞繆爾巴斯托馬斯(Samuel Bath Thomas)的英國移民到紐約市開了一家麵包店,他發明了一種烤麵餅(Toaster Crum-pets),這種烤麵餅鬆軟、多孔而有彈性,跟英國維多利亞時期的瑪芬蛋糕非常像,只是更薄而且麵餅周邊已切開,以便人們更容易撕開麵餅享用。

為甚麼叫它「English Muffin」?加上「English」一詞只是為了區分兩種不同的鬆餅:「Muffin」是用傳統方法烘焙而成的甜而鬆軟的小蛋糕;「English Muffin」是圓、小而薄的蓬鬆麵餅。

英式鬆餅在英國、美國、澳洲、加拿大、紐西蘭等地都很受歡迎,是早餐的經典食品、下午茶的必備甜點。

意式臘腸薄餅並非源於意大利

意式臘腸薄餅在美國非常受歡迎。(圖/Shutterstock、Fotolia)
意式臘腸薄餅在美國非常受歡迎。(圖/Shutterstock、Fotolia)

意式臘腸(Pepperoni)其實是在美國發明的。(圖/Shutterstock、Fotolia)
意式臘腸(Pepperoni)其實是在美國發明的。(圖/Shutterstock、Fotolia)

許多美國人去意大利旅遊,在餐館想點意式臘腸薄餅(Pepperoni Pizza)。但其實在意大利,他們想要的意式臘腸薄餅並不存在。「Peperone」是意大利語的辣椒,「Pepperoni」並不是意大利用詞,純粹是意大利裔美國人發明出來的,這種意式臘腸薄餅在1919年首次出現。◇

------------------

📰支持大紀元,購買日報:
https://www.epochtimeshk.org/stores
📊InfoG:
https://bit.ly/EpochTimesHK_InfoG
✒️名家專欄:
https://bit.ly/EpochTimesHK_Column