我剛才見到一個幾十年沒見的高中同學。這位同學當年是個書呆子,大家都笑他。可是前幾年他發明了一個電腦軟件,一下子就成了百萬富翁。美國人有一個習慣用語是形容這種情況的:laugh all the way to the bank。 

Laugh是笑,bank是銀行,to laugh all the way to the bank,按字面來解釋就是一路笑著去銀行。但這個習慣用語的真正含義是,一個人一開始被別人看不起,可是後來這個人發了財,飛黃騰達,十分得意。 有個年輕人決定把錢投資在一部電影上,家裏人都笑他傻。結果呢?我們來看看他是怎麼說的。 

例句:My brothers laughed at me for investing in a movie called The Matrix. They said I would lose all my money while they got rich in real estate. Well, let me tell you, The Matrix turned out to be a huge success! Now I'm the one who's laughing all the way to the bank. 

這個年輕人說:「我幾個哥哥都笑話我把錢投資在The Matrix這部電影上。他們說,我的錢會賠光的,而他們的房地產投資一定會發財。我告訴你,結果這部電影一舉成功,現在發財得意的是我,而不是他們。」 

說來也是,當初誰也不知道這部電影的賣座率會如何,可是它居然一炮打響。這年輕人當時可能也只是孤注一擲吧? 

這個習慣用語是20世紀六十年代開始流行的,所以是一個比較現代的說法。另外還有一個說法,那就是:cry all the way to the bank,哭著去銀行。不管是cry,還是laugh,這兩種說法的意思是一樣的。說cry all the way to the bank具有諷刺性,而laugh all the way to the bank直接了當,也是大家普遍使用的。(美國之音)◇

------------------

📰支持大紀元,購買日報:
https://www.epochtimeshk.org/stores
📊InfoG:
https://bit.ly/EpochTimesHK_InfoG
✒️名家專欄:
https://bit.ly/EpochTimesHK_Column