昨日,香港女子冰球隊吐氣揚眉,在世界錦標賽擊敗愛沙尼亞,終以五戰四勝一負佳績奪冠,創出香港女子冰球隊的歷史紀錄,可謂大快人心。
最近因「播錯国歌」而淪為代罪羔羊的領隊關婉儀,賽後即哭成淚人,除了感謝男女子所有球員及他們的家人外,也錄音向特區政府表示:「我想同政府說,我們很知道国歌比一切重要,特首和各官員毋須擔心,我在頒獎禮前會再檢查一次,你放心。」
香港冰球隊報捷,一直支持運動員的市民當然興奮,同時也很好奇:中国香港政府和港協暨奧委會,早兩日才為了一支歌,喊打喊殺磨刀霍霍,宣布要對冰協啟動懲罰機制,誰知言猶在耳,冰球隊即為港爭光,港府、港協會否若無其事祝賀兼搶光環呢?答案當然是:會。
今早十點半左右,那位逢水必抽的「祝賀之星」楊潤雄,終於發了一篇新聞稿,恭賀的話僅短短一句:「香港女子冰球隊表現優秀,能夠突破過往成績,創造另一高峰,可喜可賀。」然後就花更大篇幅邀功,把榮光歸於特區政府:
「特區政府多年來一直推出措施支持香港體育發展,推動精英化、普及化和盛事化的落實。而香港運動員近年在不同的國際賽事屢屢取得佳績,令人鼓舞。」
人不要臉,的確天下無敵。前日才拖後腿、喊削資,今天已華麗轉身,面不紅耳不熱自誇「支持香港體育發展」,果然「變幻才是永恆」。楊潤雄人格如何,姑置不論,但這段新聞稿的文格,則着實拙劣,還夠膽以「文化局」局長名義刊出,侮辱中國語言文化,莫甚於此!
試看此句「特區政府多年來一直推出措施支持香港體育發展,推動精英化、普及化和盛事化的落實」,三個「化」兩個「推」,合成一篤臭屁。「推」你LM咩,推卸責任你就奪冠。至於甚麼「盛事化」,最初還以為是中国大陸用語,誰知道上百度也查不到。
對照港府新聞稿的英語版,我才知道「盛事化」原來解作「maintain Hong Kong as a hub for major international sports events」,即「維持香港的國際大型體育活動樞紐地位」。「盛事化」三字是中文嗎?
稍有文化素養的官員,根本不會寫「推動精英化、普及化和盛事化的落實」,就算邀功,也至少該這樣表達:「香港政府多年來制定政策,發揚體育事業,致力培訓運動員,俾能精益求精,又於社區推廣體育,恆辦國際大型賽事,皆卓有成績,碩果纍纍。」這才算中文,是「人話」——說話者不是人,則作別論。
相比起播錯国歌,一個「文化局長」竟寫出這堆狗屁不通,要我看英譯才明白的「中文」,其實更加侮辱中華民族,也更易煽動市民鄙視港府,從而危害国安。
女子冰球隊凱旋而歸,當然可喜可賀,但想到領隊、球員皆背負千斤重的壓力出賽,更感可歌可泣。及至看到港府官員的變臉「賀詞」,我又覺得可恨可笑了。
本文獲作者授權轉載自「馮睎乾十三維度」Patreon
(編者按:本版文章僅代表專欄作者個人意見,不反映本報立場。)@
------------------
📊InfoG:
https://bit.ly/EpochTimesHK_InfoG
✒️名家專欄:
https://bit.ly/EpochTimesHK_Column
💎Miss NTD選美大賽現正接受報名:
https://bit.ly/MissNTD
------------------
💎成為會員 📧訂閱電子報
https://hk.epochtimes.com/subscribe
🔔下載大紀元App 接收即時新聞通知
🍎iOS:https://bit.ly/epochhkios
🤖Android:https://bit.ly/epochhkand