3月23日「立場案」第46天審訊,署理高級助理刑事檢控專員伍淑娟盤問鍾沛權,將BBC編採指引(Editorial Guidelines)某些段落譯成中文,有句「fairly represent opposing viewpoints when included」,伍居然錯譯成「公平地包括相反聲音」,鍾沛權馬上反駁,並質疑伍刻意曲解。

據《庭刊》報道,當時法庭有以下「精彩」對答,實在不能只有我看到(注1):

鍾:英文意思唔係咁喎。

伍:咁你理解係點?

鍾:係話如果文章包括反對觀點嘅時候,反對觀點表述要公平、唔可以引述錯。我覺得你曲解咗呢句英文。

(伍稍作停頓,之後欲再提問)

鍾:但點解你要曲解句英文呢?你英文咁好。你係咪刻意曲解呢句英文?

伍:不過呢個法庭唔係辯論……你話我曲解即係指控,同個議題有咩關連呢?

鍾:明顯係曲解咗,呢句英文咁簡單。有少少震驚,無理由吖,點解咁簡單一句你演繹出嚟……同埋你之前做咗準備㗎嘛。

伍:想問你,問呢啲問題,同議題有咩關係?

法官:喺呢個議題上,大家唔好再講落去啦,好冇?

伍:係呀,對議題冇關係。

因為法官郭偉健介入,這議題無法在庭上講下去了,但這裏可以。我跟鍾沛權先生一樣,對伍淑娟的英文閱讀理解和翻譯能力,也有同樣疑問。

原句「fairly represent opposing viewpoints when included」,表示如果你提及相反觀點,就必須公平表述出來。至於伍淑娟說的「公平地包括相反聲音」,反過來譯成英文,應該是「fairly include opposing viewpoints」,句型與原句差很遠,這樣也會搞錯,若非有心,就真要非常非常疏忽才行。

鍾先生問伍淑娟,是否刻意曲解、為何刻意曲解,伍淑娟始終沒答。但既然伍淑娟的譯法擺明是錯,那邏輯上,她的答案就只可能是「刻意曲解」或「不小心誤解」。無論哪個答案,都令香港市民心寒,也使香港法庭蒙羞。

伍淑娟沒看過《一九八四》,只是文化涵養不夠好,未至於辱及專業,但如果連「fairly represent opposing viewpoints when included」這種中學程度英文也誤解,就根本不該從事司法工作,因為這個行業對語文能力的要求頗高。誤解一句法律條文,會害死客戶;寫錯一行合約條款,可傾家蕩產。

若非不小心誤解,而是刻意曲解,就更可怕。伍淑娟盤問的背景,應該是關於《立場新聞》的博客文章或報道。查BBC編採指引原文,伍引的那句守則,是關於表達個人意見(personal view)的節目和網站(如博客文章)。(注2)既是表達「個人意見」,則不一定要提及相反觀點(opposing views),所以那指引只是提醒你:如要引述相反觀點,就不能斷章取義,或扭曲別人意思。

諷刺的是,伍淑娟這兒偏偏扭曲BBC指引,來附會自己的指控。BBC指引同一部分,其實另有一句話,意思恰巧跟伍淑娟的翻譯完全相反:

Audiences expect artists, writers and entertainers to have freedom to explore subjects from one perspective and to create content that reflects their own distinctive voice.

意思是:「觀眾期望藝術家、作家和藝人能有自由,從一個角度去探索問題,並創作出反映自己獨特聲音的內容。」

這句話,完全適用於之前被伍淑娟舉出的《立場》博客文章。留意「from one perspective」(從一個角度)三字,BBC沒要求作家從「多角度」評論,更沒規定必須「公平地包括相反聲音」。

我估計,如果真是刻意曲解,伍淑娟的策略似乎是:先誤導鍾先生相信,BBC指引要求一篇文章須包含正反觀點,然後舉出《立場》那些僅表達某一方意見的文章作證,指控《立場》不符西方新聞標準,藉以打擊鍾先生的公信力,貶低他的專業判斷。

同一天,伍淑娟在翻譯BBC指引時,還犯了另一錯誤,就是把原文「impartiality」譯成「中立」。幸好辯方律師余若薇馬上反對,提醒伍淑娟「impartiality」應譯作「持平」,否則又可能陷鍾先生於不義。「持平(impartiality)」和「中立(neutrality)」,當然是不同的。

曾獲諾貝爾和平獎的聯合國秘書長安南(Kofi Annan),1999年就寫過一篇文章,標題是「Impartiality does not mean neutrality(持平不表示中立)」。持平和中立的分別在於:後者無所作為,對一切立場漠然,以求置身事外;前者則盡力恪守原則,不偏不倚,對事不對人。其實在BBC編採指引的「持平」一欄,早已寫得清清楚楚:

It does not require absolute neutrality on every issue or detachment from fundamental democratic principles, such as the right to vote, freedom of expression and the rule of law.

意思是:「(持平)無需在每個議題上都絕對中立,也無需抽離於基本民主原則,如投票權、言論自由和法治。」

BBC指引原文都已經把「持平」和「中立」區分開來了,但伍淑娟卻偏偏把兩者混為一談,若非有心譯錯,就真要非常非常非常疏忽才行。

學英文,不要那麼伍淑娟。做人,就更不要那麼伍淑娟。

注1:https://bit.ly/3LM1L2p

注2:https://bbc.in/40CqMkz

本文獲作者授權轉載自「馮睎乾十三維度」Patreon

(編者按:本版文章僅代表專欄作者個人意見,不反映本報立場。)@

--------------
記得那一天
也繼續過好每一天
--------------

📌 2025大事回顧👇🏻
https://hk.epochtimes.com/tag/回顧2025

🔔下載大紀元App 接收即時新聞通知:
🍎iOS:https://bit.ly/epochhkios
🤖Android:https://bit.ly/epochhkand

📰周末版實體報銷售點👇🏻
http://epochtimeshk.org/stores