昨晚,見網友分享一個辱華英文字,令本人非常氣憤。那個字就是「shanghai」。這不是「上海」嗎?怎麼辱華?不,解「上海」的話,那個s該用大寫,但這裏是細楷。此「shanghai」不是地名,是作動詞用。據網友分享的網上劍橋英語字典解釋,「shanghai」意思是:to force someone to do something or go somewhere
強迫(某人)做(某事);強迫(某人)到(某地)。

比方說,「上海人被迫節食」,不妨譯為「People in Shanghai are shanghaied into dieting」。

正如我昨天所說,上海是一個有高尚情操的城市,洋鬼子為什麼要「污名化」它呢?英國著名辭書學者Eric Patridge有一部《簡編現代英語字源字典》(Origins: A Short Etymological Dictionary of Modern English),書中「shanghai」作動詞用的一條,有這個解釋:to render (someone) insensible, esp by drugging his liquor, put him aboard and enlist him as a sailor: from Shanghai, where this practice either originated or earliest flourished.

意思是:「使(某人)失去知覺,尤指在其酒中下藥,然後把他帶上船去,充當水手。這做法或源於上海,或在那兒最早盛行,故有此語。」由此可見,「shanghai」的原義類似粵語所謂「賣豬仔」,特指「迷暈某人並送上船」,後來才引申解為「強迫做某事或到某地」。

Eric Patridge認為這種「賣豬仔」做法源自上海,並無任何論據,我有點懷疑。網上有人查證,動詞「shanghai」最早見於1853年三藩市的報紙,原句如下(注1):In San Francisco, when a man has drunk drugged liquor and been robbed, they say he has been “Shanghaied.”

意思是:「在三藩市,若有人喝了被下藥的酒而遭搶劫,他可稱為『被上海(Shanghaied)』了。」此例用法,應該是由海員俚語引申而來的。留意兩點:一、當時「Shanghai」仍是大S,不像現在變了細S;二、儘管受害者沒被拐帶上船,但「下藥」和「暴力」的元素不變,可見字義始終離不開欺騙和強制。

據Merriam-Webster(韋氏詞典)網站解釋,「shanghai」用來表示「迷暈(某人)上船」,並非因為這做法源於上海。網站說,在十九世紀出海到東方,仍是非常艱辛和危險的,很多人不願當遠航水手,船公司只好不擇手段,或用武力,或下藥迷暈,把人綁架上船。由於上海通常是這些船的目的地,所以就以「上海」代表這種暴力或欺騙手段。(注2)

順帶一提,除了「shanghai」,近義字還有已過時的動詞「barbados」。Barbados是位於加勒比海與大西洋邊界上的島國,即巴巴多斯,以前是英國殖民地。在十七世紀,英國派遣數以千計的愛爾蘭人到巴巴多斯工作,所以「barbados」也變成動詞,表示「強行運送(某人)到另一地方工作」,跟「shanghai」用法類近。

其實不止英文辱華,德文也有「schanghaien」一字,也是取自「上海」,「污名化」用法跟英文差不多,令我更加氣憤!中国人必須採取「反制」手段。如何是好呢?

名詞變動詞的用法,博大精深的中文當然早有先例,如韓愈〈原道〉說:「孔子之作《春秋》也,諸侯用夷禮則夷之,進於中國則中國之。」「夷之」和「中國之」,都是名詞變動詞。參考韓愈的筆法,我提議先把「英國」、「美國」和「德國」動詞化,例如:

若你想說,有香港人被騙到英國,本來想移民,結果只能夠「移居」,你可以講:「這個港燦被英國了!」

若你想說,有中国官員的家人被騙到美國移居,或有中国官員被誘騙,把財產轉移到美國,你可以講:「這名中国父母官被美國了!」

最後,如果你是中国人的話,請馬上聯署要求各大英文字典,從速把辱華「shanghai」刪除。若字典出版社不從,中国人是否還要含x學英文呢?值得14億同胞反思。


1、https://wordhistories.net/2019/07/16/shanghai-kidnap/
2、https://bit.ly/3rCb8qk

彩蛋
1、Country Joe McDonald的歌Save The Whales,有以下幾句:
Shanghaied by the light of the moon, put out of Boston in the middle of June. After six months out at sea, nothing but death and misery
https://www.youtube.com/watch?v=EcjbQqXyvyw
2、Mickey Mouse - Shanghaied - 1934
https://www.youtube.com/watch?v=Slg5qKhfe-k

本文獲作者授權轉載自「馮睎乾十三維度」Patreon
(編者按:本版文章僅代表專欄作者個人意見,不反映本報立場。)

------------------
請訂閱新官方YouTube頻道:
https://bit.ly/2XxPrsd

✅立即支持訂閱:
https://hk.epochtimes.com/subscribe
✅直接贊助大紀元:
https://www.epochtimeshk.org/sponsors
✅成為我們的Patron:
https://www.patreon.com/epochtimeshk

------------------

📰支持大紀元,購買日報:
https://www.epochtimeshk.org/stores
📊InfoG:
https://bit.ly/EpochTimesHK_InfoG
✒️名家專欄:
https://bit.ly/EpochTimesHK_Column