眾議院領導人1月1日宣佈了第117屆國會的規則方案,其中包括一項提案,旨在使用「性別中立的語言」,並取消「父親、母親、兒子、女兒」等性別用語。

眾議院議長南希·佩洛西(Nancy Pelosi)和規則委員會(rules committee)主席詹姆斯·麥高文(James McGovern)1日宣佈,新的規則方案包括「通過將眾議院規則中的代詞和家庭關係用語,改為性別中立,以尊重所有性別認同。」

麥高文在另一份公告中稱,民主黨提議的規則方案,將「眾議院規則中的代詞和親屬關係,更改為性別中立,或刪除提及性別的部份,確保我們包容所有成員、代表、駐地專員及其家屬中,那些非雙性戀者。」

擬議中的規則,將從眾議院《官方行為守則》(Code of Official Conduct)第二十三條第8(c)(3)款中,刪除以下術語:「父親(father)、母親(mother)、兒子(son)、女兒(daughter)、兄弟(brother)、姐妹(sister)、叔伯(uncle)、姑母阿姨嬸嬸(aunt)、姪子外甥(nephew)、姪女外甥女(niece)、丈夫(husband)、妻子(wife)、岳父(father-in-law)、岳母(mother-in-law)、女婿(son-in-law)、兒媳(daughter-in-law)、姐夫妹夫(brother-in-law)、小姑大姑;嫂嫂弟媳(sister-in-law)、繼父(stepfather)、繼母(stepmother)、繼子(stepson)、繼女(stepdaughter)、繼兄弟(stepbrother)、繼姐妹(stepsister)、異父或異母的兄弟(half brother)、異父或異母的姐妹(half sister)、孫子(grandson)、孫女(granddaughter)。 」

這些術語將改為「雙親(parent)、孩子(child)、手足(sibling)、雙親的手足(parent』s sibling)、手足的孩子(sibling』s child)、配偶(spouse)、配偶之雙親(parent-in-law)、姻親中的子輩(child-in-law)、姻親中的同輩(sibling-in-law)、繼雙親(stepparent)、繼子女(stepchild)、繼手足(stepsibling)、異父母手足(half-sibling)、孫輩(grandchild)。」

譯註:許多性別中性用語,並非傳統華語所有,沒有準確的中文翻譯,暫譯如上。

根據擬議的規則,「海員」的稱法將從「seamen」改為「seafarer」,眾議院規則第10條中「主席」的稱法,將從「Chairman」改為「Chair」。

佩洛西和麥高文表示,整體方案將「包括全面的道德改革,增加對美國人民的責任感,並使本屆眾議院,成為歷史上最具包容性的眾議院」。

規則方案尚包括,若前國會議員因選舉或眾議院服務遭到定罪,將取消其發言權。

它還將規定「眾議院議員、官員或僱員若透露舉報人的身份,將違反《官方行為守則》」。

它還建立了一個新的經濟差距和公平增長特別委員會(Select Committee on Economic Disparity and Fairness in Growth),以「調查、研究、做出相關結論,並制定關於政策、戰略和創新的建議」,以(增強)美國經濟增長的能力,同時確保在21世紀的經濟中,沒有人被遺漏或落後。」

規則方案,將在新一屆國會召開會議後提出,並進行表決。#