日前看見台灣媒體發帖問網民:哪個「大陸用語」最令你生氣?網民反應熱烈,有二千多個留言。我好奇台灣人答什麼,掃視一下,有「視頻」、「早上好」(台灣人通常講「早安」)、「嘎嘎」(大概是東北方言,表示「非常」)、「立馬」、「質量」(台灣講「品質」)等,但最多人給予的答案似乎是「親」。

這結果有點出乎意料,我原以為最令台灣人生氣的大陸用語是「台獨」。「台獨」本來的意思很正面,代表台灣人自主自由,如1947年台灣「二二八事件」後,中共《解放日報》便揚言「支持台灣獨立」,連毛澤東也說:「我們贊成台灣獨立,我們贊成台灣自己成立一個自己所要求的國家。」

但後來中共搞認知作戰,把「台獨」一詞扭曲為政治宣傳術語,今天已成了「煽動叛亂」、「分裂国家」的同義詞。現在很多台灣人用中共話講「台獨」已有夠奇怪,但更奇怪的是,從前總喊着「毋忘在莒」的國民黨,為什麼不大講「共獨」來反擊呢?

至於什麼「大陸用語」最令我生氣,答案是沒有。首先,如果一個用語我看不順眼就生氣,那麼看新聞時我不幸見到李家超尊容,豈不是要斷氣?何況某個用語的優劣,本不取決於它的發源地,而是看它有沒有美感,能不能達意。舉個例,有一個詞我從來不用,那就是「優化」。

「優化」應該源於中国大陸,但現在台灣人都習以為常,多不視為「大陸用語」,如台灣教育部重編國語辭典修訂本也收錄「優化」一詞,定義是「經由改善,提升效能」,例句為:「公司連年營收欠佳,總經理要求各單位提出優化方案,以改善績效不佳的窘況。」

為什麼我覺得「優化」討厭呢?一是從中文(不是中共話)構詞角度看,這兩個字拼起來很醜;二是它讓我覺得說話者懶於思考,沒想過用更精準、更符合中文習慣的方式表達想法——傳統中文根本沒有「優化」,這是optimization的硬譯。

Optimize、optimization的意思,準確來說,是指在既有條件限制下,把某事做到最好。兩字均來自拉丁文optimus(解「最佳」),所以有些人索性把optimization譯成「最佳化」,儘管造語同樣不美,但以意思來說,卻比「優化」稍佳。

由此可見,英文原意並非單指「經由改善,提升效能」,而是說「盡可能改善,以達致最佳效果」。若你不懂英文原意,請問你從莫名其妙的「優化」兩字中能看出這層意思嗎?當然不。所以一般人隨口說的「優化」,根本與「改良」、「改善」無異——那為什麼不直接講「改良」、「改善」呢?

Optimize、optimization的中譯,可有很多變化,要視乎上文下理,「改善」、「完善」等都可考慮,例如網上劍橋英漢辭典的例句:We need to optimize our use of the existing technology. 劍橋辭典編者也沒有直譯為「我們需要優化現有技術」,而是譯作「我們需要充分利用現有技術」,我認為不妨譯作「我們需要盡可能善用現有技術」——不是比千篇一律的「優化」更能達意嗎?

令我厭煩的用語,都是那些沒頭沒腦的bullshit,但哪個才算「最」討厭,我答不出,因為競爭太激烈了:「軟對抗」、「復常」、「以結果為目標」⋯⋯

本文獲作者授權轉載自「馮睎乾十三維度」Patreon

(編者按:本文僅代表專欄作者個人意見,不反映本報立場。)@
------------------

📰支持大紀元,購買日報:
https://www.epochtimeshk.org/stores
📊InfoG:
https://bit.ly/EpochTimesHK_InfoG
✒️名家專欄:
https://bit.ly/EpochTimesHK_Column

------------------

📰支持大紀元,購買日報:
https://www.epochtimeshk.org/stores
📊InfoG:
https://bit.ly/EpochTimesHK_InfoG
✒️名家專欄:
https://bit.ly/EpochTimesHK_Column