譯者的話:
這是丁尼生勳爵所著《公主(The Princess)》中的一首歌。根據《每天一首詩》(*),他曾經描述,這首歌的創作靈感來自廷特恩修道院(Tintern Abbey)的金黃色秋景,充滿了他過去的記憶,往日的激情。(*) Albery, Nicholas. Poem for the Day, The Natural Death Centre, 1997.
淚水,莫名的淚水,莫名其詳,
它源於具有某種神聖性的深層的失望
從心底升起,至眼泉中湧出。
看著喜人的田野秋色,回想
一去不復返的往日時光。
如同照亮船帆的第一束晨光,
將我們的朋友從冥界送回一樣令人興奮,
也像映紅船帆的最後一片晚霞
將我們所愛的人沉沒在邊際線下一樣令人悲傷;
如此悲傷,又如此興奮,流逝的往日時光。
啊,悲傷又奇異,就像在黑暗的夏日
黎明 半醒的晨鳥為臨終的人歌唱,
慢慢升起的朝陽將方型的窗戶
投影在垂死的眼睛之上;
如此悲傷,又如此奇異,流逝的往日時光。
如同記憶裏與故人的親吻一樣稀珍,
也像那些無果的慾望一樣甜蜜 想像中的唇吻
被他人享有;如同情愛一樣的熱烈,
如同初戀,狂野而滿懷遺憾;
哦,人生中的死亡,流逝的往日時光!◇
------------------
🏵️《九評》20周年👉🏻 https://hk.epochtimes.com/category/專題/退黨大潮
💎成為會員 📧訂閱電子報
https://hk.epochtimes.com/subscribe
🔔下載大紀元App 接收即時新聞通知
🍎iOS:https://bit.ly/epochhkios
🤖Android:https://bit.ly/epochhkand