紐約市中央公園池塘去年來了一隻罕見的「中國鴨」(Mandarin Duck,又譯鴛鴦),引發語言學家探討,為何原產自中國的鴛鴦,被稱為Mandarin鴨呢?Mandarin這個單詞源自中國嗎?

「大西洋」(the Atlantic)網站報道,去年11月27日,紐約市中央公園在濃郁的秋意中,來了一位令人驚喜的嬌客—鴛鴦。它的出現引發紐約客及觀光客的熱議,有人問,它來自何方?也有人擔心如此美麗的動物能否在猶如垃圾堆的世界中存活。對於語言學家來說,他們感興趣的是「鴛鴦」的英文名(Mandarin Duck)是怎麼來的?

如果直譯「鴛鴦」的英文名,它是「中國鴨」,沒錯,它原產於中國。那麼鴛鴦的英文名稱為甚麼不是Chinese Duck,而是Mandarin Duck?

紐約市中央公園池塘去年來了一隻罕見的鴛鴦,引來攝影師拍照。(DON EMMERT/AFP/Getty Images)
紐約市中央公園池塘去年來了一隻罕見的鴛鴦,引來攝影師拍照。(DON EMMERT/AFP/Getty Images)

西方國家已經習慣將中國官方語言說成是「Mandarin」,在中國,人們稱呼它的官方語言是「普通話」或者「中文」(Chinese)。

語言學家說,Mandarin一詞並非來自中國的普通話,而是起源於葡萄牙語。

在16世紀,葡萄牙探險家是第一批抵達中國的歐洲人。隨後,葡國的商人和傳教士紛紛來到中國(Middle Kingdom),向當時的明朝租土地定居在澳門。

葡萄牙人將他們所遇到的明朝官員稱為Mandarim,這是源自馬來語中的Menteri,以及更早的梵語中的Mantrīn,兩者都有「牧師」或「部長」的涵義。馬來西亞曾是葡萄牙的殖民地。

幾個世紀以來,歐洲人對中國的印象主要來自葡萄牙人所提供的信息。例如,16世紀耶穌會牧師Matteo Ricci是意大利人,他是先到了葡萄牙的租地澳門,再進入中國。

Matteo Ricci試圖將漢字轉換成拉丁文時,使用了意大利語和葡萄牙語,將中文的發音對比葡萄牙語和意大利語。語言學家大衛·莫塞爾(David Moser)說,即使在今天,很多語言專家用Matteo Ricci書寫葡萄牙語的方式作為研究中文的線索。

隨著時間的推移,葡萄牙人賦予了「Mandarin」更多的涵義。例如明朝官員穿著黃色長袍,因此Mandarin被用來形容黃澄澄的橘子。對於原產於亞洲的五顏六色的動物,葡萄牙人也用Mandarin稱呼。

久而久之,歐洲人對來自亞洲的新鮮事物,如黃蜂、蛇,以及鴨子等,很自然地都冠上了Mandarin這個單詞,因此中國的官方語言也就被稱為Mandarin。

有些人認為Mandarin來自清朝,是「滿大人」(Man-da-rin)的意思。不過,莫塞爾說,「並非如此」,Mandarin一詞不是源自中國。