從上個月開始,也就是距離今年北京冬季奧運會幾周前,北京在進行一項更改路標的工作,即把上面的英文變為漢語拼音,被質疑是中共「去英文化」、收緊意識形態運動的一部份。

隨著北京迎來2022年,北京居民們注意到城市地鐵發生了微妙的變化:比如地鐵站的「站」的英文翻譯,從「Station」改為漢字拼音「Zhan」。

其它的例子如奧林匹克公園「Olympic Park」變為拼音「Aolinpike Gongyuan」,而北京機場2號航站樓的英文「Terminal 2」變為 「2 Hao Hangzhanlou」,不過下面的擴號中仍註明了英文翻譯版本。

「國際機場」(International Airport)也改用漢語拼音來「翻譯」。其中「開往濱海國際機場」的翻譯,變成了「To BINHAIGUOJIJICHANG」,前面的「To」仍是英文,後半段則改成了拼音。

這項活動已經在網上引起轟動,許多人質疑這種替換背後的理由,因為不會說中文的外國遊客看不懂這些拼音​​。

北京地鐵上周在一份聲明中表示,這些變化是「該市按照相關規定」,啟用了所謂的「北京地鐵車站站名翻譯新標準」。但這不能說服社交媒體上的許多網民,「英文翻譯是給外國人看的。乾脆只用中文得了,這種翻譯是多餘的。」微博上有網民評論。

還有網民質疑,地鐵站的英文譯法為甚麼依據是「漢語拼音方案」。還有人說,這不是英文翻譯,是漢語拼音「翻譯」。又有網民建議,乾脆把中央電視台的台標也換了,不用CCTV,而是取中央電視4個字的第一個拼音字母,改作ZZDS。

上周中共媒體《光明日報》也質疑此舉的實用性,「對於中國人來說,絕大多數人不需要拼音來閱讀中文,事實上,認識漢字的人可能比拼音還多。」該文在評論中說,一些老年人和海外華人可能不懂拼音,因為拼音是1950年代中共開始推廣的。「對於外國人來說,絕大多數人可能都不懂拼音……」

雖然中共沒有說明這次改地名與冬奧會有任何聯繫,但有人將其與北京在2008年夏季奧運會之前改英文路牌進行了對比。

「他們開始擺脫英語了。2008年北京奧運會期間的英語學習熱潮,似乎已經是上輩子的事了。」一位中國用戶在豆瓣評論網上感嘆道。

2008年奧運會期間,中共當時鼓勵一代北京居民學習英語,央視還自稱這是提高公眾「奧運意識」和提高「城市英語水平和文明水平」的「群眾運動」。

一些網民認為,此舉加劇了人們的擔憂,即中共不斷發動反對西方影響的意識形態戰爭,也越來越多地反對英語。現在國內陸續要求中小學期末考廢除英文科目,強調不可使用「境外教學」輔導材料,而要求中小學必讀所謂的「習近平思想」。#

------------------
請訂閱新官方YouTube頻道:
https://bit.ly/2XxPrsd

✅立即支持訂閱:
https://hk.epochtimes.com/subscribe
✅直接贊助大紀元:
https://www.epochtimeshk.org/sponsors
✅成為我們的Patron:
https://www.patreon.com/epochtimeshk

------------------

📰支持大紀元,購買日報:
https://www.epochtimeshk.org/stores
📊InfoG:
https://bit.ly/EpochTimesHK_InfoG
✒️名家專欄:
https://bit.ly/EpochTimesHK_Column