昨天晚上看球賽,真喪氣,我最喜歡的籃球隊被淘汰出局,沒有資格進入決賽了。以後呀!誰輸誰贏我都無所謂了。一個美國習慣用語正好能描繪我的心情,那就是:one's heart is not in it,意思是說,誰贏誰輸都無所謂了。 

Heart就是心,one's heart is not in it意思是對某件事缺乏熱情,或是不感興趣。 

一個年輕人做股票經紀人的工作,收入很高,但他決定辭去這份工作,為甚麼呢? 

例句:The thing is, I have always wanted to be an actor. My job as a stockbroker paid me a good salary but my heart just wasn't in it. So, I've decided to quit my job and follow my dream. 

這個年輕人說:「是這樣的,我一直都想當一個演員。作為一個股票經紀人,我的工資很好,可是我對這個工作缺乏熱情,所以我決定辭去這一職務去追求自己的夢想。」 這個習慣用語是從17世紀開始的,heart這個詞除了指心臟以外,還可以指熱情、希望和勇氣等,比如take heart,振作精神,鼓起勇氣。再比如,lose heart,意思是喪失勇氣。(美國之音)◇

------------------

📰支持大紀元,購買日報:
https://www.epochtimeshk.org/stores
📊InfoG:
https://bit.ly/EpochTimesHK_InfoG
✒️名家專欄:
https://bit.ly/EpochTimesHK_Column