去年本地發生了幾次小地震,當時有消息說那是發生大地震的前兆。可是我朋友告訴我,大地震可能不會發生。但願如此。美國人在說這種話的時候往往會用兩個手指敲幾下桌子,並且說:knock on wood。Knock就是敲,wood是木頭, knock on wood 這個習慣用語往往是用在表達某種願望之後,意思是「但願有這種好運」。 

讓我們來看一個例句。有個人說他一個老朋友最近患了癌症,這個人表示但願這種厄運不會落在他自己家人身上。 

例句:I'm devastated. One of my old friends was just diagnosed with cancer. It was so unexpected. He seemed so healthy. I just pray nothing like that ever happens to my family, knock on wood. 

這個人說:「我難過極了,我的一個老朋友剛被診斷患了癌症。真是出乎意料,他看上去非常健康。 但願這種事情不會發生在我家人身上,老天爺保佑。」 

有人說,這個習慣用語產生於中世紀, 當時人們認為只要觸摸到耶穌受難的十字架就會給自己帶來好運, 所以他們說knock on wood。 

另一種說法是,古代有人迷信地認為木頭裏有專門破壞別人好事的神靈。可是如果你說了knock on wood,這神靈就聽不見你說的話,也就無法破壞你的好事了。 

現在許多桌子都是塑料做的,那往哪兒敲呀?一般在說 knock on wood的時候都會用手指敲兩下桌子,現在都已經成了習慣的動作,不太考慮是木頭還是塑料了。其實,不敲也可以。(美國之音)◇

------------------

📰支持大紀元,購買日報:
https://www.epochtimeshk.org/stores
📊InfoG:
https://bit.ly/EpochTimesHK_InfoG
✒️名家專欄:
https://bit.ly/EpochTimesHK_Column