Bones是骨頭,to make no bones就是毫不掩飾、直率地表示自己的意見。要是一個女孩和一個長期失業、沒有收入的人相愛,而且還準備結婚,那你說作父母的是不是應該把自己的看法坦率地告訴女兒呢?I think the parents should make no bones about their position. 對,父母應該把他們的看法對她說清楚。 不管女兒愛聽、不愛聽,父母有責任告訴她,因為這涉及她的一生。下面我們再來舉一個例子,這是一個人在說他對提級加薪的態度。 

例句:Look, I'm not going to be one of the people who act like they're not interested in the new position. I make no bones about it - I want the promotion. I know I'm the best man for the job. 

這個人說:「我不會像有的人那樣做得好像對那個新的職位並不感興趣。我的態度很明確,我希望能夠得到提升,我知道我擔任這個工作最合適。」 這個人說話倒是很直率,但有人可能會認為他過於自負,太傲慢,這樣反而會影響他的晉升。 

Make no bones,沒有骨頭?難道跟魚有關係?這個習慣用語跟坦率又有甚麼關係呢?其實,to make no bone和魚沒有直接關係,但是跟食物,特別是和湯有關,因為湯裏一般都沒有骨頭等雜物,喝起來很通暢,也可以說是直接了當。 

這個習慣用語在15世紀中葉就出現了,現在依然很流行。(美國之音)◇ 

------------------

📰支持大紀元,購買日報:
https://www.epochtimeshk.org/stores
📊InfoG:
https://bit.ly/EpochTimesHK_InfoG
✒️名家專欄:
https://bit.ly/EpochTimesHK_Column