專欄作家馮晞乾周一(21日)於社交網站上載書展內一篇關於作家王寧的英文簡介,指出內文的語法錯漏百出甚至完全無法解讀內容。貿發局回應傳媒查詢時表示,涉事展板在編製過程中出現錯誤,已向相關作家致歉。

馮晞乾在帖文表示,收到一張「精彩圖片」,內容是書展會場內一幅關於「王寧女士-春霧」的英文展板簡介。他指該相片是朋友的學弟在場內拍攝,據悉拍攝者已經即場向有關人員指出,那幾段英文寫得極差,事後更形容「錯嘅程度就好似去名寶石嗌牛扒,佢畀咗碗白粥油炸鬼我」。

馮晞乾指出有關簡介在第一段已經「石破天驚」,內容為「Borned in 1973, Zhe Jiang Province, AF member, freelance writer. Took an Hang Zhiu Asia Game in 2023.」。馮晞乾指出文中的「Borned」不應有「ed」、而「Took an Hang Zhiu Asia Game」更認為是不知所云,文法也亂七八糟,就連「Hang Zhiu」和「Asia Game」亦是錯誤寫法,認為即使是小學生都不會犯下這些錯誤。

馮晞乾又指,簡介文的另一段「2000 in New York to Song Xunsi, was of a sense of deliberation in late Spring and of a preparation for departure.」,完全無法理解內容想要表達甚麼。

馮晞乾強調,並非要取笑別人英語水平不夠好,而是涉事文章出現一個號稱「國際城市」的「書展」。他認為書展應該要展示文化,而非「文盲」。馮晞乾又諷刺,上述期望其實並不合理,指貿發局連日來多次要求書商把所謂「敏感書籍」下架,已經反映出貿發局的文化水平程度。

貿發局回覆傳媒查詢時表示,有關展板內容由個別作家提供,貿發局在編製展板部份內容過程中有誤,已向相關作家致歉,相關活動亦已於過去的周日完結。@

------------------

🏵️《九評》20周年
https://hk.epochtimes.com/category/專題/退黨大潮

🔔下載大紀元App 接收即時新聞通知
🍎iOS:https://bit.ly/epochhkios
🤖Android:https://bit.ly/epochhkand