正逢中國新年假期,許多名人、政府機構紛紛在社交平台拜年,但使用「Lunar New Year」(黃曆新年)拜年遭小粉紅攻擊。日前網民發現,中共外交部長秦剛也使用「Lunar New Year」來拜年,讓小粉紅玻璃心碎,「不是國產秦剛!」

秦剛拜年用「Lunar」被指「不是國產的」

過年之際,中共外交部長秦剛向駐外使節發影片拜年,英文《人民日報》刊文題為「Qin Gang sends festive greetings for Lunar New Year to foreign missions」的文章,其中使用的是「Lunar New Year」,而不是「Chinese New Year」。

新年之際,中共新任外長給駐外使節影片問候。(網絡截圖)
新年之際,中共新任外長給駐外使節影片問候。(網絡截圖)

其實《人民日報》英文網頁上,政界人物拜年使用「Lunar New Year」致詞比比皆是。小粉紅留言說,「這是韓版秦剛,不是國產秦剛!」也有網民說,「共產黨就不是國產的,是外來勢力馬克思共產主義意識形態產的」,「小粉紅這個說對了。」

還有網民們留言,「小粉紅會自己洗腦,這個不用擔心。」「小粉紅說,這個我不敢欺負!」「小粉紅、中國網軍傻眼了?」「最大的反華組織就是共產黨。」

拜年使用「Lunar New Year」慘遭小粉紅出征

今年過年期間,不少知名人物和機構使用「Lunar New Year」拜年,慘遭小粉紅出征。

此前,南韓首爾私立大學誠信女子大學教授徐坰德18日在包括Facebook和Instagram在內的社交媒體稱,世界各地很多人都在使用「Chinese New Year」來形容黃曆新年實在令人遺憾。

徐坰德表示,黃曆新年並非中國獨有節日,也是南韓、越南及菲律賓等亞洲國家節日,所以應把英文譯法改成「Lunar New Year」。

徐坰德發起把黃曆新年的英文從「Chinese New Year」改名為「Lunar New Year」的運動引發不滿。很多小粉紅湧入他社交網絡平台的個人帳號下留言,進行不分青紅皂白的攻擊。

「中國新年」翻譯成英文是Chinese New Year,「黃曆新年」的英譯版是Lunar New Year,一般也用Lunar New Year來指代「黃曆新年」。

黃曆新年源自以黃曆計算的中國傳統節日,包括南韓、越南和菲律賓等在內的亞洲國家也普遍慶祝這個節日。

BBC報道,大英博物館(The British Museum)1月12日發文宣傳關於南韓黃曆新年的活動時稱:「和我們一起慶祝南韓黃曆新年(Korean Lunar New Year)與(欣賞)新羅樂團(Shilla Ensemble)的神奇表演。」

但因在這條推文中使用「南韓黃曆新年」一詞而遭受小粉紅抨擊,認為「中國的節日被南韓剽竊」,不少小粉紅湧入大英博物館的社群平台留言謾罵,並要求道歉。

中央社報道,美國迪士尼度假區(Disneyland Resort)21日在官方推特發布祝賀新年的賀文,以Lunar New Year稱呼新年,並且歡迎遊客到加州迪士尼樂園旅遊,歡度新年。這篇帖文同樣引發小粉紅不滿,並在帖文下方大量留言,要求道歉並正名為Chinese New Year,其中不乏謾罵與攻擊言詞。

此外,中國演員王鶴棣所創立的個人服裝品牌D.Desirable,日前在Instagram發布新年祝賀時,也使用了Lunar New Year一詞,這篇帖文同樣遭憤怒的小粉紅出征。品牌方不久後將文章刪除,並重新發了祝賀Chinese New Year的帖文。#

------------------
📊InfoG:
https://bit.ly/EpochTimesHK_InfoG
✒️名家專欄:
https://bit.ly/EpochTimesHK_Column
🗞紀紙:
https://bit.ly/EpochTimesHK_EpochPaper

------------------

📰支持大紀元,購買日報:
https://www.epochtimeshk.org/stores
📊InfoG:
https://bit.ly/EpochTimesHK_InfoG
✒️名家專欄:
https://bit.ly/EpochTimesHK_Column