一位南韓人氣男團防彈少年團(BTS)的日本粉絲,活用了防彈少年團2016年推出的歌曲《燃燒起來了(불타오르네/FIRE)》的歌名與歌詞,及時阻止了火災的火勢蔓延。
13日晚間,一位日本的ARMY(防彈少年團官方粉絲名)在推特上表示:「我在南韓梨泰院吃完飯離開後,看到路邊的垃圾堆著火,慌張地跑進附近的餐廳,用我知道的韓文大喊『jeogiyo!撲魯它歐魯捏!撲魯它歐魯捏!』,結果店裏的阿姨就拿盆子裝水、店裏的客人拿滅火器,一下就把火撲滅了。」這位粉絲還附上了垃圾堆著火的照片,以及火勢撲滅後的照片。
不快に思う方がいたら申し訳ありません🙇♀️
— necco🐈 (@hopehope_333) October 13, 2022
梨泰院で食事の帰り道にゴミが燃え始めたところに出くわして、慌てて近くの食堂に駆け込んで知り得るハングルで叫んだのは『ちょぎょーっ!プルタオルネ‼︎プルタオルネ‼︎』
お店のおばさんがタライに汲んだ水とお客さんが消化器で一発で消火してくれました pic.twitter.com/epHmCKYMfn
這位粉絲喊出的韓文的意思是「不好意思!燃燒起來了!燃燒起來了!(저기요! 불타오르네! 불타오르네!)」,而她會這句韓文,是因為防彈少年團的歌曲《燃燒起來了》的歌名與歌詞中都有這句話。這則貼文獲得了日本ARMY的關注,一天內有超過1.3萬人按讚,並被轉推與翻譯成韓文及英文等語言,成為各國防彈少年團粉絲間的話題。
日本的ARMY在留言區寫道:「哇!太厲害了!撲魯它歐魯捏!阻止了一場大火災呢!」「竟然有在真實生活中大喊『撲魯它歐魯捏』的時刻,平安滅了火真是太好了」,也有人談及該曲的其他歌詞,寫下「不是『FIRE!』而是『撲魯它歐魯捏』,好棒(鼓掌)」,還有粉絲說,唱這句歌詞的SUGA(閔玧其)若知道這件事應該會很開心。
14日晚間,該粉絲還追加說明,她在向韓文老師請教後,得知正確的求救方式要說「불이야」或是「불이 났어요」和「불이에요」來表示「著火了」,教導大家在這個狀況下能使用的正確韓文。
另外,防彈少年團定於15日在可容納逾5萬人的釜山亞運會主競技場舉行祈願2030年釜山世界博覽會申辦成功的演唱會「WORLD EXPO 2030 BUSAN KOREA CONCERT BTS in BUSAN」,已有來自各國的粉絲前往釜山,首爾至釜山的車票也因此售罄。#
------------------
🎥【動紀元】每日有片你睇:
https://bit.ly/3PJu3tg
☑️ 登記會員享專屬服務:
https://hk.epochtimes.com/subscribe
☑️ 贊助大紀元:
https://www.epochtimeshk.org/sponsors
☑️ 成為我們的Patron:
https://www.patreon.com/epochtimeshk
------------------
🏵️《九評》20周年
https://hk.epochtimes.com/category/專題/退黨大潮
🔔下載大紀元App 接收即時新聞通知
🍎iOS:https://bit.ly/epochhkios
🤖Android:https://bit.ly/epochhkand