日前,香港藝人羅家英到英國駐港總領事館外悼念英女皇,更在花海前拍照留念。隨後他把照片上載Instagram,並寫了一小段悼詞:

「她登基,我七歲,這七十年來,英女王是我的長輩,看著我成長到老矣。香港在他(她)的庇蔭下,人間福地。還有几(幾)多個長輩呢,鮮花一束,謹致敬意,萬世流芳,大象無形。」

這段話雖打錯了一兩個字,但文句清通簡潔,相信也代表不少港人的心聲。我特別留意到最後四字:大象無形。這不是今天一般中国人懂得用的成語,更少人會用它來讚美英女皇,但羅家英是真的懂。畢竟是粵劇名伶,他對中國文化的認識,可不是裝出來的。

「大象無形」,跟我上周形容英女皇的「太上,下知有之」,同出《老子》,兩者都表示女皇對香港的管治,沒有粗暴干涉,只是垂衣而治,潤物無聲,化民無形,所謂「帝力何有於我哉」,正是這種風格。

羅家英這幾行悼詞,你看得出,不但真摯,也肯定經過深思熟慮,否則在浩如煙海的中文成語中,怎會偏偏選中冷門的「大象無形」收筆呢?只可惜,這段話已被羅家英刪了,因為很多中国網民不高興,更到羅家英的微博下留言大罵。

羅家英害怕了,於是今天在微博上載了一段鞠躬道歉的影片,片中他望著鏡頭說:

「大家好,我是中国香港演員羅家英,作為公共人物,發表了未加深思熟慮的哀悼之詞,我感到非常抱歉。原意只是表達對老人的懷緬,並無它意,還請大家不要過份解讀。數典忘宗我做不出,我長期持有中国護照,說明一切,我是中国人,我永遠爱我的祖国。對不起。」

比較悼詞和道歉聲明的用字和思路,優劣立判。跟小粉紅說話,羅家英不可能再說悼詞那種雅言,因為對方不懂中文;他只能暫停用中文思考,委屈自己,像鸚鵡一樣hea講甚麼「中国香港」、「我長期持有中国護照,說明一切」這種中共話。

儘管我對羅家英早已不存好感,但看到他活到這把年紀,還要卑躬屈膝討好一些沒文化的中国網民——難道是為了保護阿姐?——就有點兒替他感到淒涼。

如果羅家英悼念英女皇,真的如他所說「未加深思熟慮」,又怎寫得出「大象無形」四字呢?羅家英這件事做得最錯的,是為了自己真誠的悼念,作出虛假的道歉。

作者簡介

馮睎乾,作家,在多家媒體任專欄作家。 www.patreon.com/sefirot

------------------

🏵️《九評》20周年👉🏻 https://hk.epochtimes.com/category/專題/退黨大潮

💎成為會員 📧訂閱電子報
https://hk.epochtimes.com/subscribe

🔔下載大紀元App 接收即時新聞通知
🍎iOS:https://bit.ly/epochhkios
🤖Android:https://bit.ly/epochhkand