近日東航在廣西墜機,很不幸,乘客似乎全數罹難,意外成因尚待調查。此事震驚國際,連神隱多時的周星馳,昨日也透過經理人在微博發表感言,全文如下:

「對於近日飛機事故的發生,深感痛惜,非常感謝國家單位積極的搜救行動,真的希望能有奇蹟出現,找到生還者。本人在一份雜誌《TIME》,看到一位退休機師David Newberry說『The Chinese are a bit paranoid about air safety...』,對這種冷血,帶有鄙視的言論,我感到氣憤。如果飛機傷亡事故發生在你的家園,難道你們不會緊張和痛嗎?希望大家能不分國籍,更加懂得考慮別人的感受。」

不好意思,我一看這段話,就覺得是有聲的,腦海甚至自動「翻譯」成電影台詞模式:「昨日我睇雜誌,見到有個退休機師叫做David Newberry,居然話『The Chinese are a bit paranoid about air safety...』,我當堂嚇一跳,呢個世界居然有人咁冷血,咁即係當中國人流嘅啫!」

可惜周星馳特別舉出「The Chinese are a bit paranoid about air safety」一句,並斥為「冷血」,我覺得是天大的誤會。究竟退休機師David Newbery(周星星同學誤寫為「Newberry」)這句話想表達什麼呢?

查《TIME》原文,標題是「Why the China Eastern Crash Is Such a Shock to the Country」(為什麼東航墜機這樣震撼全國),周星馳評論的一句話,出自香港退休機長、認可飛機事故調查員David Newbery之口,全段如下:

“It’ll be a huge shock to them,” David Newbery, a retired Hong Kong flight captain and accredited aircraft accident investigator, tells TIME. “The Chinese are a bit paranoid about air safety and will go ballistic at this one without a doubt.” (注1)

查看兩岸三地報道,似乎所有媒體都將「paranoid」譯成「偏執」(這是Google Translate 和很多網上字典的譯法),例如《明報》把退休機師的話譯為:「這對他們而言,會是個巨大的衝擊,中國人對航空安全有些偏執,毫無疑問,他們會對這次事件大發雷霆。」(注2)

我認為「paranoid」一字,很多情況下都不該譯成「偏執」——即使網上劍橋英漢辭典包括了這種譯法——在這裏更不適宜。「paranoid」是帶負面義的形容詞,跟paranoia(即「被害妄想症」,或譯「偏執狂」)有關,指過度的恐懼或擔憂,而這些憂懼是來自錯誤的想法(例如疑神疑鬼,常幻想有人要加害自己)。

很多網民叫周星馳查一查字典,其實查字典不一定有用。我跟兩三位朋友(包括長居英語國家的教授)討論過,David Newbery這兒說的「paranoid」,是一種比較鬆散的用法,不是我們一般講的「偏執」,也不是病理學的「被害妄想」,而是指「過度緊張、擔心」(字典不會提供這個中譯)。

要判斷Newbery是否「冷血」、「鄙視」,先要清楚掌握他的意思。我建議把Newbery的話譯成:

「這會令他們十分震驚,中國人對於航空安全問題,有點神經兮兮,無疑會就此事大發雷霆。」

我寫「神經兮兮」,即「過度緊張」的意思,跟「paranoid」一樣帶貶義——這的確是Newbery的想法,必須忠實詮釋。但他為什麼認為中國人「過度緊張」呢?

《TIME》文章提到,中國航空法規原來比美國聯邦航空總署(Federal Aviation Administration,簡稱FAA)更嚴苛。例如2019年3月埃塞俄比亞航空的737 MAX 8客機墜毀後,中國在20小時內就喊停了國內公司營運的96架飛機,包括14架東航機;去年5月,即使FAA已給737 Max重開綠燈,但中國卻延至冬天,才允許這款飛機重飛。

或許是以上事例,令Newbery覺得中國人「緊張過頭」,所以他才用上「paranoid」一字;正由於他們「paranoid」,這次東航空難才會像文章標題所說——「這樣震撼全國」。細察前文後理,Newbery並無幸災樂禍,也沒冷嘲熱諷,他只是試圖透過中國人的心態,解釋為什麼東航墜機這樣震撼全國而已,與「冷血」並無關係。

當然,「a bit paranoid」儘管語氣不重,但到底有點兒負面,因為「paranoid」無論怎樣翻譯,都隱含「過度、不合理焦慮」的意思。中國人比美國人更緊張,應該是事實,但是否等於a bit paranoid呢?就算是,Newbery這裏用一個較中性的字眼,會否更有利於討論氣氛呢?這些都是值得大家斟酌的。

我覺得這裏「paranoid」並不易譯,也難怪周星馳會錯意,但願他明白就好。若要「氣憤」,相比起Newbery,国內其實有些更值得炮轟的對象。例如山西一間房地產公司竟然消費空難,製作了失事航班背景宣傳圖,搞「災難營銷」(注3),這才是名副其實的「冷血」。

最後,我作為多年影迷,想弱弱奉勸星爺一句:英文不妨多看,微博最好不玩,請保存香港人最歡樂的回憶好嗎?


1、https://bit.ly/36kiE1Y
2、https://bit.ly/3wuOALC
3、https://bit.ly/3JGTn0c

本文獲作者授權轉載自「馮睎乾十三維度」Patreon
(編者按:本版文章僅代表專欄作者個人意見,不反映本報立場。)@

------------------
請訂閱新官方YouTube頻道:
https://bit.ly/2XxPrsd

✅立即支持訂閱:
https://hk.epochtimes.com/subscribe
✅直接贊助大紀元:
https://www.epochtimeshk.org/sponsors
✅成為我們的Patron:
https://www.patreon.com/epochtimeshk