9月26日晚上的美國大選首場總統辯論會不僅吸引了8000多萬美國觀眾觀看,而且也在中國的社交網上掀起了熱烈的討論。然而,作為共和黨總統候選人的特朗普(Donald Trump)在中國早已經名聲在外,而且還給他起了外號。

在中國的社交媒體上,人們習慣把特朗普看作是一個「網絡名人」或者簡稱為「網紅」。人們通常用「網紅」來形容在網絡上因其古怪行為而出名的人,並且經常不會認真對待這些人說的話,因為他們大多數時候都是在搞怪。

《商業內幕》報道說,去年特朗普宣佈參加美國總統大選後,中國人馬上給他起了幾個綽號,而且這些綽號聽起來不但滑稽,而且用普通話讀起來都不是那麼尊重的語氣,主要是因為那個時候,他們認為特朗普只是一個玩笑,而且沒有機會入主白宮。

但沒有想到特朗普不但過五關斬六將,還一路堅持到最後成為共和黨總統提名人,即將在11月8日的總統大選中與希拉莉決一勝負。

下面是《商業內幕》整理的關於特朗普的一些綽號:

「Chuan-pu」(川普)

「川普」,是把「Trump」的英文讀音直接翻譯過來的名字,是縮寫的「四川普通話」。這句話的字面意思是「帶著四川口音的普通話」。在中國,通常這是用來揶揄那些帶著四川口音,說的普通話不標準的四川人。

現在,包括美國之音的很多海外媒體都是用「川普」來取代「特朗普」來稱呼這位美國共和黨總統候選人。

「Chuang-po」(床破)

「床破」聽起來也類似「Trump」的發音,可是字面意思是「破床。」

而且,在中國,由於人們習慣於姓在前,名在後,因此人們都以為上面的暱稱是特朗普的名字(實際上是他的姓),因此中國人又給特朗普加了一個姓:「唐」,類似於「Don」的音,因為中國人看到「Donald Trump」的時候,自然想到,「Donald」是姓,「Trump」是名。

在中國,「唐」姓是一個大姓,所以人們就開始把特朗普稱為「唐川普」或者是「唐床破」。

實際上,美國共和黨總統候選人在維基百科和中國的主流媒體採用的官方譯名是唐納德・川普。這個翻譯基本上沒有任何特殊的含義,因此網際網絡上的用戶更習慣用那些綽號來稱呼這位可能將登上美國總統寶座的候選人。◇

------------------

🏵️《九評》20周年👉🏻 https://hk.epochtimes.com/category/專題/退黨大潮

💎成為會員 📧訂閱電子報
https://hk.epochtimes.com/subscribe

🔔下載大紀元App 接收即時新聞通知
🍎iOS:https://bit.ly/epochhkios
🤖Android:https://bit.ly/epochhkand