繼「Piazza」串錯成「Pizza」、「Nature」串錯成「Natuer」後,日前有網民發現,康文署場地的英文標示又串錯字:位於茶果嶺海濱公園的聖誕裝飾,誤將「Harbour Front」串成「Habour Front」,負責該項裝飾的發展局其後回覆傳媒,稱承辧商已更正。

香港「由治入興」後,整個城市的英文水平似乎已跟「祖国」接軌。要數最誇張的一件事,始終認為是我早前寫過的中央圖書館「家國情懷——宋慶齡生平展」,竟憑空杜撰一個「香港李劇院」,又把利舞臺譯成「Lyric Theatre」,至今也好像不見中央圖書館有解釋。

不禁想起近日中国網上流傳的一個消息,指北京的公路指示牌再次改革——將上面的英文全數抹掉,只留下中文。有人說,「這不只是一場交通設施的更新,更是城市形象的全面升級。」也許更應該說,這是「中国形象的全面升級」才對。

中国高速公路的指示牌採用中英雙語,始自1978年改革開放,原意是方便外國友人到訪中国時,可以看懂公路上的指示。現在為甚麼又要撤掉英文呢?

有些「惡意造謠」的人說:因為「外國朋友」和他們的錢都「潤」了,而「拜習會」又談不出成果,中国已決心跟英語世界決裂,下一步自然就是「去英語化」了。

不過中国網上也有很多為黨洗刷的文章,對這場「標示革命」提出了一籮暖心的理由,比方說:「新的標示沒有英文,中文字體變大了,更容易閱讀,有助提高道路安全,也更受中国司機歡迎。」又有人說:「新的標示加強中国民族認同感,提高文化自信。」

那麼看不懂標示的「外國朋友」又如何呢?有人辯解,本來就很少外國人走公路,所以全中文也沒甚麼問題。也有人想出以下一個充滿《人民日報》式「正能量」的理由:「全中文的指示牌,可以增加外國人體驗的真實性和挑戰性。」

既然「去英語化」有這麼多好處,在中国的標示牌還有甚麼理由寫洋文呢?

至於香港,作為「中国不可分割的部份」,隨着「祖国」與西方脫鉤,只有大陸「人才」來港換血,大家都是中国人,英文告示牌其實已變得可有可無了。

何況「由治入興」後,這城市的形象全面升級,外國勢力都被「国安法」嚇得屁滾尿流,連金融市場都不敢惡意干預,一切回復小漁村的歲月靜好,公眾場所的告示牌,我覺得只寫中文也夠了——除非今後香港的賣點,是讓大陸同胞在充滿串錯英文的「國際金融遺址」打卡吧。◇(本文獲作者授權轉載) 

作者簡介

馮睎乾,作家,在多家媒體任專欄作家。www.patreon.com/sefirot

------------------

📰支持大紀元,購買日報:
https://www.epochtimeshk.org/stores
📊InfoG:
https://bit.ly/EpochTimesHK_InfoG
✒️名家專欄:
https://bit.ly/EpochTimesHK_Column