在各國嘉賓雲集的博鰲亞洲論壇會場上,騰訊的人工智能(AI)同傳系統笑料百出,將外國嘉賓發言中的「一帶一路」翻譯成「中國有一條公路和一條腰帶」,「你在道路和傳送帶上能做些甚麼」等。

今年的博鰲亞洲論壇於4月8日至11日在海南舉行,這場國際化的交流活動,吸引了來自世界各地的參與者。

據報道,博鰲論壇會場上,除了採用同聲傳譯員之外,還配備了騰訊開發的人工智能(AI)同傳系統。部份會場的嘉賓發言時,騰訊的「騰訊翻譯君」和「微信智聆」系統會實時收錄並且翻譯內容,用中英雙語投影在會場大屏幕上。不在現場的網友也可以在騰訊的直播頻道看到AI同傳內容。

就在博鰲論壇第二天即4月9日,有網友晒出一張圖片:「一帶一路」被翻譯成「一條公路和一條腰帶」等表述。

除了翻譯不準確的問題之外,騰訊AI還被曝光翻譯系統崩潰「抽風」,出現亂碼的情況,引來了不少吐槽。

對此,騰訊方面回應稱「確實出現了錯誤」、「答錯了幾道題」。

騰訊AI同傳在博鰲論壇上「掉鏈子」的事件一出,各方人士反應不一。翻譯界一片唏噓和自嘲「飯碗終於暫時保住了」。

但同時也有分析騰訊AI同傳在這麼重要的場合犯錯反映出的問題:「這麼高大上且帶有濃厚政治色彩的博鰲論壇,騰訊敢押注AI,出錯後也主動說明原因並闢謠,這已經很能說明目前政府和大企業對機器翻譯的看法了。」

有網友這樣評價這次的翻譯事件:語言作為人類文明高度發展的產物,是人類複雜思維的載體。如果說AI可以完全突破人類的語言障礙,能夠跨越各國語言所包涵的深層次文化差異的話,那麼可以想像的是AI也可以寫小說、寫詩、做科研、寫程式、得諾貝爾獎、管理騰訊。到時候馬化騰都下崗了,我還怕甚麼?目前看,AI更多是作為一種噱頭,一種提升股價、獲得融資的工具罷了。