Airbnb日前宣佈中文名為「愛彼迎」,大陸人卻不買賬。為進軍華人市場,國外品牌常會取中文名,但取不好卻有反效果,可口可樂就曾取名「蝌蚪啃蠟」,成為翻譯界裏的經典失敗案例。

國際民宿網絡平台Airbnb遍佈全球190個國家,但在大陸卻落後於本土企業「途家」和「小豬短租」。為了加深大陸民眾對品牌的熟悉度,Airbnb日前宣佈品牌中文名「愛彼迎」,並加碼投資,希望搶佔這個大市場。

不過「愛彼迎」並不怎麼被大陸年輕人喜歡。Airbnb介紹中文名字的短片下,多數留言都反映名字難聽。部份網友還幫忙取名字,「愛比鄰」、「愛比贏」好像都比官方名字更能被大陸民眾接受。

英國廣播公司(BBC)報道,Airbnb未來業績,這個中文名的表現,得待市場考驗。但外國品牌取錯中文名,確實會扯企業發展的後腿。報道指出,如今已深入人心的可口可樂,算是翻譯界的經典失敗案例。

1920年代,可口可樂剛進大陸時的中文譯名為「蝌蚪啃蠟」。後來可口可樂發現名字不妥後,還曾登報徵求新名字,一位大陸教授將「蝌蚪啃蠟」換成「可口可樂」,並贏得350英鎊獎金。

還有德國高級房車Mercedes-Benz最早進入大陸市場時的音譯是「笨死」,後來更名為「奔馳」後才聽得順耳。◇

------------------

📰支持大紀元,購買日報:
https://www.epochtimeshk.org/stores
📊InfoG:
https://bit.ly/EpochTimesHK_InfoG
✒️名家專欄:
https://bit.ly/EpochTimesHK_Column