蘋果公司9月7日推出iPhone 7,預期在美歐市場會掀起購熱潮,但中國大陸市場似乎寂靜許多,中國消費者無動於衷,講粵語的香港人則是很尷尬。

iPhone 7打動不了中國消費者的心

科技網站CNET 9月9日報道,市場研究公司Counterpoint Research分析師沙阿(Neil Shah)表示:「iPhone 7打動不了中國消費者的心。」

根據沙阿的觀察,蘋果手機在中國大陸市場面對大陸本土品牌如華為(Huawei)、歐珀(OPPO)和Vivo的激烈競爭。根據Counterpoint Research的分析,這三家公司憑著在大陸的佔有率,而擠入全球前五大手機製造商。

沙阿說:「這3家自主品牌在中國大陸普及的原因,除了功能外,主要是價格,至少較蘋果手機便宜25%到30%。」

蘋果iPhone 7強調防水和更強的電池續航力,但是無法吸引中國消費者的眼球。OPPO手機已具備快速充電和高解析度的自拍攝像頭,Vivo手機則有數位訊號技術,而 iPhone 7 Plus的雙攝像頭,華為的P9手機也有。

蘋果公司7日宣佈其iPhone升級計劃,也適用中國大陸市場,消費者只要加入月繳一定的金額就可以用一個價格年年換新機。

IDC分析師Tay Xiaohan表示,中國消費者對這個升級計劃同樣興趣缺缺,並預測iPhone 7系列手機在中國大陸仍然只能吸引想升級的iPhone 使用者,畢竟iPhone 7的亮點不是那麼突出,沒有辦法吸引Android使用者跳槽。

中國消費者對iPhone 7的功能不在意,或許在期待傳聞中蘋果公司明年可能推出有重大設計變更的iPhone 8新機。Tay Xiaohan認為,蘋果想要打動中國消費者的心,必須同時加強硬體和軟件,整合應用程式。

蘋果公司相當重視中國大陸市場,執行長庫克(Tim Cook)8月宣佈即將在中國大陸設立研發中心。不過,在大陸的銷售似乎不見起色,今年6月iPhone 6S的銷售額較去年同期衰退33%。

蘋果「This is 7」譯成粵語好尷尬

《石英》9日報道,蘋果公司每次推出新產品,都會設計一個口號(Slogan),例如2014年iPhone 6的「Bigger than bigger」,當時台灣譯為「豈止於大」,大陸譯成「比更大還更大」,遭到許多人的譏笑。

今年蘋果的iPhone 7口號是「This is 7」,看起來其實很簡潔而有力,但華人市場的翻譯很不一樣。

大陸翻譯為:「7,在此」;台灣譯為「就是 7」;香港譯成「這,就是iPhone 7」。

「This is 7」大陸、台灣、香港的譯文(自左而右)。(網絡圖片)
「This is 7」大陸、台灣、香港的譯文(自左而右)。(網絡圖片)

文章說,大陸譯文已不再直譯,變得文言了一些;台灣加了個「就」字,帶出一種堅定的語氣;而香港的翻譯,顯得有點囉唆。

香港的囉唆是有原因的,因為對講粵語的香港人來說,「7」或「柒」的另一層意思讓港人很尷尬。◇

------------------

📰支持大紀元,購買日報:
https://www.epochtimeshk.org/stores
📊InfoG:
https://bit.ly/EpochTimesHK_InfoG
✒️名家專欄:
https://bit.ly/EpochTimesHK_Column