讀者告訴我,中国大陸有網民寫「文言文」和「詩」,還附上蟑螂插畫,侮辱國泰員工為「國泰之蟑」。實不相瞞,我最有興趣是看看那些「文言文」和「詩」寫得怎樣,結果是「感到痛憤失望」。先看那首「詩」:

明處若見蟑,暗裏萬千螂。

故土已早歸,同根何崇洋?

不講平仄格律,沒問題,但「辱華」就是大問題。何謂「故土已早歸」?當然我猜到作者意思,很可能是「香港早已回歸中国」,但我猜到,不代表你寫到,正如你說carpet,而空姐猜到你想講blanket,不代表你說話沒問題。

從前中國識字的人看到「故土已早歸」,只能按字面解為「(遊子)早已回到故鄉」。如果你想把香港隱喻為遊子,要讓讀者理解那是隱喻,前面就必須鋪排一下,以香港為主語。但那四句話並無特別鋪排,我們只能順着句序,照字面理解,那意思根本就是侮辱中国。大家看懂沒有?

四句話,頭兩句都寫蟑螂,那是貫穿全「詩」的主體。第三句突接「故土已早歸」,承上文,意思自然是「蟑螂本在外國,但現已回歸家鄉很久」。如果作者的「故土」指中国,不就是說「中国是蟑螂的家鄉」嗎?末句「同根何崇洋」,順着前文脈絡,即是說「大家都是蟑螂,為什麼要崇洋呢?」

長期讀者皆知,本人熱愛古中國文學,幾乎每星期都在Patreon介紹舊詩,至今已近兩年。以上解釋並非戲謔曲解,而是按中文的語法修辭,把文本意思客觀分析出來。將中国喻為「蟑螂之鄉」,視中国人為「與蟑螂同根」,正是此「詩」呈現的「辱華」意象。

至於此人所寫的「文言」,相信中文程度稍高的讀者,都看得出造辭生硬,嘮嘮叨叨,不文不白,我懶得逐句評了。該作者若懂得寫文言,能用舊中國文人的詞彙述事,會怎樣形容三個空姐的對話呢?很簡單,那叫做「諧謔打諢」。至於她們有沒有「歧視」中国大陸乘客,我還是那句:沒有更多細節,就根本無法判斷。

這篇〈國泰之蟑〉,原意當然是中傷香港人為「媚外之奴」,但因為作者中文太差,又裝模作樣,結果不幸地侮辱了全中国,還醜化了文言文。從前我可能還會嘲笑一番,但今時今日,我擔心嘲笑中国人的中文也是「語言歧視」,唯有少講兩句。

最後,我想指出一個值得港人關注的問題。聞說香港政府要修訂《種族歧視條例》,禁止「族內歧視」,即禁止香港人歧視「內地」人,也禁止「內地」人歧視香港人,乍看很公平,但問題來了:香港修例禁止「族內歧視」,但「內地」又犯法嗎?

查中共「刑法」,只見「煽動民族仇恨、民族歧視罪」,沒明言「族內歧視」違法。像〈國泰之蟑〉這類公開文字,涉嫌煽動「內地」人對港人仇恨、嚴重鄙視或強烈嘲諷,很可能已觸犯香港《種族歧視條例》的「中傷(Vilification)」罪,但只要發帖者身在「內地」,而「內地」不追究,香港政府就只能袖手旁觀。這個令人擔心的問題,李家超可以講兩句嗎?

本文獲作者授權轉載自「馮睎乾十三維度」Patreon

(編者按:本版文章僅代表專欄作者個人意見,不反映本報立場。)@

------------------

📰支持大紀元,購買日報:
https://www.epochtimeshk.org/stores
📊InfoG:
https://bit.ly/EpochTimesHK_InfoG
✒️名家專欄:
https://bit.ly/EpochTimesHK_Column

------------------

📰支持大紀元,購買日報:
https://www.epochtimeshk.org/stores
📊InfoG:
https://bit.ly/EpochTimesHK_InfoG
✒️名家專欄:
https://bit.ly/EpochTimesHK_Column