近日網上傳出一張關於康文署指示牌的圖片令人啼笑皆非,皆因一個寫有「康樂及文化事務署」的指示牌上,中文寫著「露天廣場」,但英文名卻寫成薄餅「PIZZA」,而並非「露天廣場」的英文譯名Plaza。因為網民笑料。

有網民笑指「今日香港⋯⋯ Hello Hong Kong ……. 文盲」、「又或者呢個係普通話嘅普通拼法呢!」、「呢舊嘢隨時幾萬蚊架」、「 高質薪酬 低質表現….」、「人才走了」、「露天廣場食Pizza」。

亦有人笑指,其實經手人是否想用意大利文’piazza’(即廣場),只是打漏了一個「a」。更有人想快快手去打影相「係邊度 去打卡」!@

一張串錯字網圖成網民笑料。(網上圖片)
一張串錯字網圖成網民笑料。(網上圖片)

一張串錯字網圖成網民笑料。(網上圖片)
一張串錯字網圖成網民笑料。(網上圖片)

亦有人興致勃勃表示想打卡。(網上圖片)
亦有人興致勃勃表示想打卡。(網上圖片)

有網民猜測:係咪想打意大利文「piazza」(網上圖片)
有網民猜測:係咪想打意大利文「piazza」(網上圖片)

------------------

📰支持大紀元,購買日報:
https://www.epochtimeshk.org/stores
📊InfoG:
https://bit.ly/EpochTimesHK_InfoG
✒️名家專欄:
https://bit.ly/EpochTimesHK_Column

-------------------
局勢持續演變
與您見證世界格局重塑
-------------------

🔔下載大紀元App 接收即時新聞通知:
🍎iOS:https://bit.ly/epochhkios
🤖Android:https://bit.ly/epochhkand

📰周末版實體報銷售點👇🏻
http://epochtimeshk.org/stores