特首選舉唯一候選人李家超提出競選口號「我和我們同開新篇  We and Us A New Chapter Together」,被網民質疑語意不清、中英翻譯不當。李家超競選辦公室昨日(7日)凌晨在Facebook發貼文回應說「傳意更加重要」,並稱「只堅持自己的想法,容不下別人的意見,社會的矛盾衝突必然很多」,再度引發輿論譁然。

李家超前日(6日)邀請過千名選委及政商界人士舉行「造勢大會」。台上佈景以藍色大字寫著競選口號:「我和我們同開新篇  We and Us A New Chapter Together」,引起市民熱議。

李家超競選辦的Facebook專頁凌晨發貼文回應外界質疑,題為「旨在傳意 無分你我」。貼文提到,有人問為甚麼「我和我們」的英文是「We and Us」。競選團隊稱,曾多番討論這個翻譯問題,最後認為「傳意更加重要,不應直譯」,「想表達的是一種大家一起,無分你我的意思」。

貼文續說,明白每個人對事物有不同看法,他們希望在競選過程中傳達大家雖有不同的看法,但可尊重彼此的差異。貼文末尾更反嗆批評聲音:「只堅持自己的想法,容不下別人的意見,社會的矛盾衝突必然很多,值得我們反思。」

網民:學生考試也可「旨在傳意」?

網民仍不滿意李家超團隊的解釋,在貼文下留言說:「要承認團隊語文表達能力不足是事實,有則改之無則加勉。」「這標題,說實話,有點凹(拗)口,聽起來怪怪的,一般人在講中文的時候,通常很少會用如此的語法。」也有人質疑學生考試時是否可用如此語法寫作:「李先生,我覺得你應該要同教育局開個會,喺所有公開考試都加『旨在傳意』嘅評分標準。」

還有網民留言搞笑將英文口號中的「Us」 全部變成大寫字母「US」,配上一面美國國旗。

網民留言亦不滿李家超團隊態度傲慢,聽不得批評:「是語文文法問題呀,關尊唔尊重咩事啫⋯⋯」「即係你要我包容2+2=5,地球係平嘅意見?」

林妙茵:文法有客觀標準 不接受指非成是

有線新聞前助理總採訪主任林妙茵在Facebook發貼回應李家超競選辦的貼文,題為「旨在勘誤 須分對錯」。林妙茵表示,不同的人可以有不同的政見、看法,「但語文水平的好壞、是否啱文法、翻譯是否符合信達雅原則,卻有基本客觀的標準,兩者不宜混為一談」。

林妙茵更在貼文結尾強調:「2+2不是5、鹿不是馬、地球不是平的,堅持這些不是『不尊重差異』,不是『容不下意見』,而是不接受指非成是。如果社會有很多小孩指出國王沒穿衣服,會令到『矛盾衝突很多』,那該反思的是誰?值得我們反思。」

沈四海:李家超英文帶給港人笑料

前亞視製作人、時事評論員沈四海在大紀元《珍言真語》節目表示,言語文字的目的是溝通,「中文、英文都好,一定要簡單,詞要達意,你想講甚麼,用簡潔的用詞一句講出來,讓人們聽得明白。」

沈四海批評李家超的中英文口號都有不妥之處,中文口號中「我們」已經包含了「我」,英文「We and Us」也不知所云。他提到早前李家超將母校說成「mother secondary school」,笑說:「李家超的英文,帶給痛苦中的香港人很多笑料。」

馮睎乾:「We and Us」沒錯 「我和我們」不妥

作家馮睎乾在社交平台撰文,認為李家超的競選口號中,英文「We and Us」沒錯,錯的反而是中文翻譯。他指,英文中有「 "We" and "Us" culture」這表達方式,與代表個人主義的「"I" and "Me" culture」相對,原意是提醒團隊中人,尤其是領導者不應一味講「我」。根據李家超貼文「無分你我」的解釋,口號原意確實是英文「 "We" and "Us" culture」的意思,但是中文「我和我們」四字,偏偏「我」字先行,予人「唯我獨尊」印象。

馮睎乾建議,「We and Us」可以簡單意譯作「無分你我」。如果文雅一點,可以借用《尚書》中的古語「同心同德」,結合他早前提出的「results-oriented」,口號下半句亦可意譯成《易經》中的「勞謙有終」,「這才是中國人自古以來所用的典雅中文。」

馮睎乾還寫道,今屆一人特首「競選」,不復往日參選人在選舉論壇上唇槍舌劍的情景,輿論焦點竟集中在語文問題,「人家參選,跟對手拼政綱;李家超參選,卻跟網友拼文法,果然是『完善制度』的『選舉』啊。」@

------------------
請訂閱新官方YouTube頻道:
https://bit.ly/2XxPrsd

立即支持訂閱:
https://hk.epochtimes.com/subscribe
直接贊助大紀元:
https://www.epochtimeshk.org/sponsors
成為我們的Patron:
https://www.patreon.com/epochtimeshk