中共官員近日在中美高層會談上的表演,成了中共再次煽動國人仇美情緒的熱門材料。中共中央外事工作委員會辦公室主任楊潔篪的戰狼式開場白影片正在網上熱傳,其發言時全程不容他人插嘴,他身邊無法正常履行職責的女翻譯則因此意外竄紅,上了微博熱搜榜,排行第二。

新唐人報道,近日在阿拉斯加舉行的中美高層會談,以充滿火藥味的對嗆方式熱鬧開場,以美方單方面對外發佈簡短說明低調結束。在此期間,中共官媒趁機開足了馬力,大肆宣揚以楊潔篪為首的中國官員在會談開場時的戰狼表演,挑起國人的反美情緒,再次對國人進行所謂「愛國主義」的洗腦宣傳。

日前,楊潔篪在會談現場發表開場白的影片在網絡上流傳。影片中,楊憋足了勁,一口氣講了16分鐘,全程不容任何人插嘴,坐在他身邊的女翻譯因此一直無法履行自己的職責。

更誇張的是,好不容易等到楊潔篪的「慷慨陳詞」暫時告一段落,女翻譯剛想開口,楊竟然直接扭頭讓坐在自己另一側的中共外交部長王毅繼續「說幾句」。女翻譯此時顧不得尷尬,趕快插話請求:「我先,我先翻譯一下。」

楊潔篪回過頭來問:「還要翻嗎?」女翻譯有些尷尬地「哈哈」笑了一聲,然後低下了頭,不知該如何是好。楊潔篪接著說,「你翻吧」。但女譯員剛要開口,楊潔篪又搶著用英語來了一句:「Its a test for our interpreter!」(這對翻譯是個考驗) 。

美國國務卿布林肯見此尷尬情形,插話調侃道:「我們應該給翻譯加薪。」

這段影片在中國大陸社交媒體上傳開後,那位在會談現場處境尷尬的女翻譯意外竄紅,話題「中美高層戰略對話的現場翻譯是她」迅速登上微博熱搜榜,一度排名第二。

推特用戶「沉默的力量」在自己的推特帳號上轉發了楊潔篪在會談現場與女翻譯的對話片段,並發帖反諷道:「翻譯太年輕,不懂事——那些話根本不需要美國佬聽懂,那是故意說給國內的愛國義和團聽的。」

據公開資訊,中美會談現場的那位女翻譯名叫張京,是中共外交部翻譯司的高級翻譯。2013年11月,她曾經在中共第十二屆全國人大一次會議的記者會上露臉,由於她的長相與影視女星趙薇有幾分相像,當時一度成為一些媒體的花邊新聞的主角。◇

------------------

📰支持大紀元,購買日報:
https://www.epochtimeshk.org/stores
📊InfoG:
https://bit.ly/EpochTimesHK_InfoG
✒️名家專欄:
https://bit.ly/EpochTimesHK_Column