先前網友發現谷歌翻譯會把英文「Joe Biden just lost election」(喬·拜登剛剛輸了選舉)譯成喬·拜登剛剛當選,主語換成特朗普就變「輸了」。1月17日網友又發現谷歌翻譯會把英文「China breaks promise」(中國違約)譯成中國信守諾言,主語換成美國就變「違約」,結果完全相反,許多網友紛紛嘗試,驚訝「甚麼世道」。

根據1月17日的推特討論,網友們紛紛試驗,果然發現「奇蹟」發生了,同一個單詞「breaks promise」(違約),包括基本句子結構都不變,使用不同的主語翻譯出來的結果截然相反。

一名網友@TianxiangWang5說:「用Google翻譯的同學趕緊試一下,我試了是真的。本來不信,一試嚇一跳!」

也有網友發現,不只是對中國和美國有不同的翻譯結果,如果輸入其他人名,翻譯也會不同。

網友@laurenc78456784實驗了一組,1月17日貼上他的發現:「翻譯它自己都是違約,翻譯習近平就是信守承諾。中共方面,江澤民、胡錦濤兩個前黨魁是信守承諾,而在職常委裏面,只有李克強是不守承諾!美國方面,奧巴馬信守承諾,特朗普以及拜登啊、佩洛西啊,都是不守承諾。看來,習近平和奧巴馬才是真愛!」

還有網友更換國名,發現同樣的英文句子breaks promise(違約)前面,主語放上美國、印度、英國、日本、澳洲、南韓、加拿大、意大利、德國和泰國都是翻譯「違約」,而一碰到中國和習近平就變成「信守諾言」了。

記者昨天試驗也如同描述的一樣,對此《大紀元時報》求證GOOGLE官方翻譯原因,只收到「會儘快回應」的自動回郵,尚未取得其它回應。

到1月18日,記者再試驗,發現谷歌已經修改,英文「China breaks promise」(中國違約)正確翻譯成中國違反諾言了。#

------------------

📰支持大紀元,購買日報:
https://www.epochtimeshk.org/stores
📊InfoG:
https://bit.ly/EpochTimesHK_InfoG
✒️名家專欄:
https://bit.ly/EpochTimesHK_Column