中共外交部新聞司司長、發言人華春瑩,日前為猝死的中共駐以色列大使杜偉發英文悼文,不料10字竟有3字錯誤。

5月17日,杜偉突然在官邸猝死,終年58歲。杜偉此前任中共駐烏克蘭大使,今年2月剛轉任中共駐以色列大使。

中共官媒稱,杜偉的死因是「身體健康原因」,但具體情況還需核實。

當天,華春瑩在推特上以同事身份發英文悼文:「Deepest condolences to my colleage Ambassador Du Wei to Isreal!」。

該推文發表後,網民發現加上介詞僅僅有10個字的悼文,就有3處錯誤。網民說:「condolences」的用法是給逝者家屬;同事英文是「colleague」,不是「colleage」;以色列的英文為「Israel」,被錯拼為「Isreal」。

華春瑩推特截圖。(網頁截圖)
華春瑩推特截圖。(網頁截圖)

出醜的華春瑩當天改正了拼寫錯誤,但相關新聞傳到微博後,中國網民譏諷道:「錯誤百出的英文,居然是外交官寫的?」「翻牆不是違法的嗎?中國(中共)外交部知法犯法喔!」「我也想上推特悼念,為啥上不去?」「哈哈,連國名都寫錯,還能在外交部當發言人?」「又只許州官放火了」,「推特是啥?為啥我們不能用啊?」

也有網民說,中共外交部三名發言人裏,華春瑩的英語是最好的。但是剛剛不久才有推特帳號的華春瑩,她的英語還有不少問題。

該網民截下華春瑩的推特舉例說,如本應該是make decisions,但華春瑩把其寫成為build decisions;本來兩句話直接由連詞,但華春瑩根本不用連詞,直接就是兩個句子;本來supplies就包含needed的意思,再不需要修飾needed,但華春瑩寫為needed supplies;本來英文大寫是有規則的,如特定詞的第一個字母要大寫,但華春瑩別出心裁地把想強調的詞全大寫等等。#

華春瑩的推特上的英文錯誤。(網頁截圖)
華春瑩的推特上的英文錯誤。(網頁截圖)

 
華春瑩的推特上的英文錯誤。(網頁截圖)
華春瑩的推特上的英文錯誤。(網頁截圖)

------------------

📰支持大紀元,購買日報:
https://www.epochtimeshk.org/stores
📊InfoG:
https://bit.ly/EpochTimesHK_InfoG
✒️名家專欄:
https://bit.ly/EpochTimesHK_Column