美國候任總統特朗普(Donald Trump)的姓名被中共翻譯為「特朗普」。中共新華社譯名室主任日前刊文承認,這一譯法是錯誤的,並沿用至今。

中共新華社譯名室主任李學軍11月26日在陸媒上刊文稱,美國總統大選早已塵埃落定,但圍繞在大選中勝出的共和黨總統候選人Donald Trump的中文譯名之爭則似乎才剛剛開始。

包括美國之音、英國BBC、法國廣播電台等很多知名媒體、學者一直堅持使用「唐納德・川普」這個名字,但中共新華社、中央電視台和人民日報等官媒,都將 Donald Trump譯為「唐納德・特朗普」。

李學軍在文章中稱,他本人也聽到了不少人對「特朗普」這一譯名的質疑聲,認為這個中文譯名跟Trump的英語發音對不上,而「川普」更接近Trump的發音。

他說,不考慮別的因素,現在來譯Trump這一名字的話,新華社譯名室肯定會把Trump譯成「特朗普」。

他還介紹了Trump譯成「特朗普」的來歷。

在上世紀五十年代,針對全國的外文譯名很不統一的情況,時任中共總理周恩來要求:譯名要統一,要歸口於新華社。隨後中共新華社、外交部、軍委機關、教育部、中聯部等10多個單位派人舉行會議討論統一譯名問題。

1956年7月24日,新華社決定成立譯名組(後更名為譯名室),隨後,外文翻譯部決定集中十多個人製作譯名手冊。

1965年5月《英語姓名譯名手冊》第一次出版,後又歷經修改、補充和多次再版,該書被中共冠以「最具權威性的英語姓名翻譯工具書」。

翻開《英語姓名譯名手冊》及新華社譯名室委託中國對外翻譯出版公司出版的《世界人名翻譯大辭典》,Trump都是譯成了「特朗普」。

文章稱,至於譯名室當初為何把Trump譯成「特朗普」恐已無從考證,但現在看來,當初把Trump譯成「特朗普」也「確實值得商榷」。鑒於這一譯名已經使用了50多年的時間,根據外文譯名「約定俗成」的原則,所以「這一譯名也就輕易不做改動了」。

說起中共新華社的譯名,笑話不少,並且有些錯誤的譯名已沿用數十年。

如新華社把軍銜Colonel長期以來譯為「科洛內爾」,作為名字的一部份。2005年,新華社把菲律賓軍方發言人譯為科洛內爾・布埃納文圖拉・帕斯;2009年,把菲律賓軍方發言人譯成了另一個科洛內爾:科洛內爾・喬納森・龐斯 ;2015年,把美軍方發言人譯成再一個科洛內爾:科洛內爾・丹尼爾。◇

2005年,新華社把菲律賓軍方發言人譯為科洛內爾・布埃納文圖拉·帕斯。(網絡圖片)
2005年,新華社把菲律賓軍方發言人譯為科洛內爾・布埃納文圖拉·帕斯。(網絡圖片)
 

 

2009年,新華社把菲律賓軍方發言人譯成了另一個科洛內爾:科洛內爾・喬納森・龐斯 。(網絡圖片)
2009年,新華社把菲律賓軍方發言人譯成了另一個科洛內爾:科洛內爾・喬納森・龐斯 。(網絡圖片)
 

 

2015年,新華社把尼日利亞軍方發言人譯成又一個科洛內爾。(網絡圖片)
2015年,新華社把尼日利亞軍方發言人譯成又一個科洛內爾。(網絡圖片)