近日,一家美國公司發起眾籌,希望出版由美國語言學家編寫的粵英詞典,並創建網上粵英詞典,以幫助學習、保育與推廣粵語及廣東文化。
中文學習工具開發商「文林研究所」(Wenlin Institute, Inc. SPC)近日在眾籌網頁Kickstarter上籌款,目標在今年12月14日前籌得5萬美元(約39萬港元),用以製作網上粵語—英文詞典及出版實體詞典,希望能夠藉此幫助保育和弘揚粵語文字及廣東文化。截至11月22日晚8時,已有近80人捐款,籌得逾6,600美元。
詞典主要依據美國語言學家Robert S. Bauer(包睿舜)編寫的粵英詞典《ABC Cantonese-English Dictionary》,包括逾3萬個詞條以及可陸續擴展的內容。
包睿舜精通廣東話及國語,日語亦十分流利。他旅居香港二十餘年,並曾在科大、理大、港大及中大等大學任教。包睿舜曾於1975年在中大當交換生,其博士論文正是研究香港廣東話語音變化。1997年主權移交後不久,包睿舜即覺察到香港社會文化的改變,並在論文中寫道「21世紀末,在香港使用粵語的人將是少數,而到22世紀初,粵語將成為瀕危語言。……我認為,學習普通話絕對有它的必要性,但這並不能夠以放棄廣東話或者其他地方方言為代價。」

詞解大部份與香港文化有關

一批學生組成「普教中學生關注組」,曾於2014年為保衛廣東話發起遊行。(大紀元資料圖片)
一批學生組成「普教中學生關注組」,曾於2014年為保衛廣東話發起遊行。(大紀元資料圖片)

因此,包睿舜花費多年心血編寫了粵英詞典《ABC Cantonese-English Dictionary》,收錄有15,000個詞語,均為廣東話獨有(與國語同意的廣東話字詞不包括在內)。詞語內容十分豐富,大部份與香港文化有關,如廣東蛇羹,他會先介紹三蛇羹、五蛇羹有哪幾種蛇,然後再列出食譜:有冬菇、菊花絲、雞絲等等。他還參考了香港電影、報紙、漫畫、小說等各類資料,並發現很多廣東話詞彙都來自黑幫用語。這些都起到了介紹廣東文化的作用。
文林研究所指,在香港,母語為中文的人中,九成都會說廣東話。毋庸置疑,廣東話在香港十分重要,但粵語—英文詞典卻十分少見,最近期出版的較為全面的粵語—英文詞典《實用粵英詞典》(A Practical Cantonese-English Dictionary)是香港政府印務局早在1977年出版的,距今已近40年。而現時的電子詞典包括軟件及網頁均未能夠充份記載廣東詞語。因此,文林決定製作ABC Cantonese Dictionary Website,並將包睿舜多年前早已備好的初稿,卻一直未出版的《ABC Cantonese-English Dictionary》詞典由「夏威夷大學出版社(The University of Hawai'i Press)」出版印刷,收錄在《ABC Dictionary Series》系列詞典中。「ABC」意思即按英文字母順序排序,該粵語—英文詞典會以廣東話發音的ABC次序將詞語排序,對應英語解釋。

網版詞典系統類似維基百科

文林認為,眾籌除可令印刷版詞典上網外,更有助於強化其內容與功能,將現有內容再擴充一倍,會囊括約3萬個廣東話字,用廣東話拼音為詞語排序,每個詞語會包括英文翻譯、文字讀音、例子,並加入背後故事及寫法的動畫說明等。
文林研究所指,詞典系統類似維基百科介面,為了保持質素,將會邀請世界各地合資格的語言學者加入編輯工作,而不會容許匿名者任意修改。粵英詞典網站期望於2017年2月可以啟用,並開放局部功能。◇