「紅河谷」原來是一首加拿大民謠,但是當年傳唱過海來時,已經被改頭換面了,不僅歌詞整個被改,連歌名也改成四平八穩的「微風吹過原野」。雖然在剛念大學時,硬著頭皮配合繫上「傳統」,去參加土風舞社,可是對這首現在已被小學列為土風舞教學的入門歌曲,卻完全沒有任何印象。

對於這首「微風吹過原野」傳唱至今的歌詞,歌詞中出現的原野、營火、拉手起舞,完全在自己的生活經驗之外。等到大三開始學吉他,開始找和弦譜時,終於有機會接觸到英文版的「紅河谷」,發現竟然和「微風吹過原野」同樣旋律,而且還原回英文歌詞時,整首歌全都活了起來。因為原歌詞的大意是,一個牛仔懇請戀人離開紅河谷後要記得同在紅河谷的日子。改編後的歌曲完全沒有懷念的味道,純粹變成舞步的節拍器而已,很難想像改詞者究竟在什麼時空背景下,會填出這樣的「背離原意」的歌詞來。

「微風吹過原野」
微風靜悄悄地 吹過原野
營火在暮色中 照耀
你和我 手拉手 婆娑起舞
跳一跳 轉個圈 真快樂
Red River Valley (紅河谷)
From this valley they say you are going. I'll miss your bright eyes and sweet smile. For I know you are taking the sunshine,that has brightened our path-way a while.
Come and sit by my side if you love me.
Do not hasten to bid me adieu.
Now remember the red river valley and the one that has loved you so true.
Just remember the red river valley,and the one that has loved you so true.

紅河谷的歌詞有好幾個版本,因為它流傳得太久、太廣了。加拿大人認為它是加拿大民謠,而美國人則認為這首民謠式典型的牛仔歌曲,它在各地也有不同的歌名,如Sherman谷、Laurel 谷等當地的谷名。

根據Edith Fowke 提出其祖先的證據顯示,這首歌在1896年以前,就已經傳唱到5個以上的加拿大省份,循此推論,這首歌曲大約出現在 1870年代,也就是Wolseley拓荒探險時代的美國中北部馬尼托巴州北部的紅河谷;原歌曲描述一名法裔的原住民少女的悲傷,捨不得她的愛人(或軍人)即將返回安大略省去。

打開地圖,紅河谷流域包括美國中北部的達科他州北部、明尼蘇達州、馬尼托巴州,以及加拿大邊境附近溫尼伯湖(Winnipeg)以南,這裏土地肥沃,人馬雜沓,產生這首愛情歌曲也不感意外。後來,1936年和1941年還有一部電影就直接採用這首《紅河谷》為主題曲,只是劇中的紅河谷是選擇美國中南部德克薩斯州的紅河為外景。好在,以紅河為名的河流實在很多,哪裏也都可以傳唱「紅河谷」,也都不影響大家對這首「紅河谷」的喜愛。◇

文/張鼎奚

------------------

📰支持大紀元,購買日報:
https://www.epochtimeshk.org/stores
📊InfoG:
https://bit.ly/EpochTimesHK_InfoG
✒️名家專欄:
https://bit.ly/EpochTimesHK_Column